Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Статьи

RSS

18.06.2018 Перевод технической документации большого объема

Когда требуется перевод технической документации большого объема, не обойтись без узкопрофильного специалиста, имеющего значительный стаж работы. Адаптация таких текстов должна быть максимально корректной — недопустимы ошибки и даже малейшее искажение смысла. Неточности в переводе могут привести к неправильной установке оборудования, потере рабочего времени и, как следствие, материальным издержкам.

18.06.2018 Синхронный перевод на конференциях и семинарах

Конференция с участием зарубежных партнеров и гостей — мероприятие, требующее самого ответственного подхода. Именно от выступления переводчика и качества его работы зависит общее впечатление от события. Обычно для перевода в синхронном режиме задействуется двое специалистов, которые сменяют друг друга через полчаса работы. При этом используются специальные технические средства — микрофоны, наушники и пр.

18.06.2018 Устный перевод на переговорах

Устный перевод на переговорах — это первый шаг на пути к взаимопониманию с зарубежными партнерами. В современном мире бизнеса практически все решают связи. Например, чрезвычайно востребованной услугой является устный перевод английского языка — переговоры с британскими и американскими коллегами наши соотечественники проводят довольно часто.

02.10.2017 Перевод стилистических особенностей

Каждому народу присущи свои стилистические приемы языка, и при создании перевода специалист должен учесть все их особенности. Подобные приемы наиболее часто можно встретить в художественных текстах, где они используются для придания большей эмоциональной окраски описываемому событию.

25.09.2017 Особенности перевода рекламных текстов

Одним из самых трудоемких разновидностей перевода является перевод рекламных текстов, особенности которого требуют тщательного изучения. Вопреки имеющемуся мнению, перевод рекламного текста имеет мало общего с переводом художественным. Разница заключается не только в коммуникативной направленности, но и в выборе языковых средств. Реклама является экономическим явлением, ее цель состоит не в описании продукции, а в необходимости продать ее.

18.09.2017 Особенности технического перевода

Технический перевод — перевод текстов, содержащих научно-техническую информацию, предназначенную для обмена между людьми, являющимися носителями разных языков. Такие тексты могут содержать в себе научную и техническую терминологию. Пример:

11.09.2017 Особенности перевода терминов

Каждый день мы сталкиваемся с терминами, присущими той или иной сфере жизни. С развитием науки, искусства, техники, расширяется и терминология. Труд переводчика состоит в том, чтобы объяснить определенному кругу читателей единственный смысл слова, не допустив возможность его неверной трактовки.

04.09.2017 Особенности научного перевода

Перевод научных текстов имеет важные особенности, которые специалист, взявшийся на этот труд, должен учитывать. Прежде, чем приступить к переводу, необходимо определить направленность текста. Независимо от жанра, такого рода тексты делятся на две общие группы: собственно научные и научно-популярные. Первая группа предназначена для узкого круга читателей, вторая же ориентирована на широкую аудиторию.

28.08.2017 Особенности перевода газетного текста с английского языка на русский

Несмотря на развитие интернета и телевидения, печатная пресса по-прежнему волнует и интересует людей. Более того, существует необходимость перевода газетных статей с одного языка на другой. Чаще всего переводчикам приходится работать с английскими текстами, поскольку именно этот язык имеет наибольшее распространение в мире. В данном случае профессиональный перевод текстов имеет множество особенностей, о которых и пойдет речь.

21.08.2017 Особенности художественного перевода Компания «Перевод.ру» выполняет письменный перевод деловой и частной документации, учебной литературы и рекламных материалов. Однако особенно интересным занятием является художественный перевод. Несмотря на всю изученность и некую свободу словоупотребления, делать такой перевод сложно. В первую очередь это связано с наличием игры слов в любом языке. Таким образом, переводчик должен обладать не только энциклопедическими знаниями, но и смекалкой.

14.08.2017 Особенности перевода деловых писем

Важным аспектом успешного ведения бизнеса является умение находить общий язык с партнерами. Если деятельность идет в пределах одной страны, то делать это куда проще. А вот когда приходится коммуницировать с иностранцами, то тут лучше довериться специалистам, способным сделать срочный перевод текста: делового письма, отзыва, образца контракта или требования. Работники компании «Перевод.ру» знают все особенности перевода деловых писем, а потому легко справляются с подобными задачами.

09.08.2017 Апостилирование документов

Апостилированием называется процедура легализации — подтверждения подлинности — документа путем проставления специального штампа или подшиваемого к документу листа — апостиля. Он удостоверяет подлинность подписи или печати. Говоря простым языком, апостиль есть подтверждение юридической силы того или иного документа на территории другой страны. Апостиль признается во всех государствах — участниках Гаагской конвенции.

16.05.2017 Образование за рубежом: что нужно, чтобы поступить в иностранный ВУЗ

Бытует мнение, что поступление в иностранное высшее учебное заведение — сложная и практически невыполнимая задача. На самом деле, большинство зарубежных ВУЗов сами заинтересованы в притоке студентов из России и воспитании будущих специалистов. Поэтому необходимо просто систематизировать все необходимые действия и поэтапно начать работу над поступлением в выбранное учебное заведение.

10.05.2017 Как оформить ипотечный кредит в Италии

Наверное, многие из нас задумывались о покупке недвижимости за границей. Зачастую наиболее выгодным вариантом для приобретения собственного жилья за рубежом становится ипотека. В некоторых странах приобрести недвижимое имущество иностранцу очень сложно, однако Италия сохраняет такую возможность и предоставляет довольно выгодные условия.

03.05.2017 Какие документы нужны для лечения за рубежом

Из всех повседневных задач человека важнейшая — это забота о собственном здоровье. К сожалению, нередки случаи, когда для того чтобы получить качественный медицинский сервис и эффективное лечение серьезной болезни, требуется поездка в зарубежную клинику.

26.04.2017 Документы для работы за границей: как подготовить все заранее и избежать проблем

Работа за рубежом — хорошая возможность повысить качество жизни и значительно увеличить свой доход. Однако многие потенциальные работники отказываются от этой идеи, так как процедура самостоятельного сбора документов кажется сложной. Но на практике выехать за границу по трудовой визе довольно просто, если внимательно подойти к вопросу ее оформления и доверить все тонкости профессионалам.

21.04.2017 Как заверить документы нотариально

Необходимость перевести документы на язык другой страны и заверить их нотариально может возникнуть по многим причинам. Нотариальный перевод отличается от обычного тем, что он должен быть в обязательном порядке заверен нотариусом и удостоверен его личной подписью и печатью. Такую услугу в настоящее время предоставляет множество компаний, однако выбирать исполнителя нужно внимательно.

10.03.2017 Перевод кулинарных рецептов и меню. Так ли все просто?

Как может показаться на первый взгляд, переписать на другой язык кулинарные рецепты или меню гораздо проще, чем, к примеру, выполнить перевод технической документации. Однако даже опытные специалисты, работавшие с десятками поваренных книг, порой считают эти задачи настоящими испытаниями.

03.03.2017 Договор на оказание услуг устного/письменного языкового перевода

Для получения лингвистических услуг придется заключить с компанией договор. Его стороны — заказчик (вы) и исполнитель (агентство). Заключение договора даст гарантию того, что вы получите качественно переведенный материал точно в срок. В документе будут прописаны условия сотрудничества, цены и гарантии.

20.02.2017 Как выбрать бюро переводов?

Необходим качественный перевод текста, написанного на иностранном языке, а под рукой нет нужного специалиста? Казалось бы, обратиться в агентство переводов — проще простого. Однако многие компании в этой сфере недобросовестны и предлагают клиентам услуги низкого качества.


Статьи 1 - 20 из 37
Начало | Пред. | 1 2 | След. | Конец