25.09.2017
Особенности перевода рекламных текстов
Одним из самых трудоемких разновидностей перевода является перевод рекламных текстов, особенности которого требуют тщательного изучения. Вопреки имеющемуся мнению, перевод рекламного текста имеет мало общего с переводом художественным. Разница заключается не только в коммуникативной направленности, но и в выборе языковых средств. Реклама является экономическим явлением, ее цель состоит не в описании продукции, а в необходимости продать ее.
Особенности рекламных текстов:
- емкость;
- лаконичность;
- использование образов;
- побудительный заряд;
- наличие противопоставлений;
- частое употребление глаголов (особенно в повелительном наклонении);
- восклицания;
- экспрессивность.
Рекламные тексты призваны создать эффект доверительной беседы с потенциальным покупателем. В ход идут такие инструменты, как: каламбуры, гиперболы, метафоры. Цель перевода рекламных текстов — не дословно описать выраженную автором идею, а предложить равнозначную по силе воздействия на покупателя мысль, побуждающую к покупке.
Изображение №1: пример рекламного текста
Процесс перевода рекламных текстов
В процессе перевода рекламных текстов специалист должен помнить, что важна не форма, а образность. Необходимо не забывать и о структуре текста, ведь ее компоненты призваны оказать на покупателя определенное воздействие. Правильный перевод будет вызывать ту же эмоциональную реакцию, что и оригинальное сообщение. Опытный переводчик должен попытаться спрогнозировать, как написанные им слова воспримет потребитель. Для этого нужно понимать психологию социальной группы, на которую направлена реклама.
Процесс перевода рекламных текстов можно поделить на три этапа:
- нахождение характерных особенностей языка в подлежащем переводу материале;
- оценка силы воздействия использованных в оригинальном документе слов на потребителя;
- преодоление языкового барьера между автором оригинального текста и покупателями в другой стране.
Приемы перевода рекламных текстов
При переводе рекламных текстов специалисты пользуются многими приемами. Лишь иногда, когда требуется подчеркнуть иностранное качество продукции, можно оставить короткий слоган на языке оригинала. В остальных случаях для перевода используются следующие техники:
- Приближенный перевод. Событие, описанное в рекламном тексте, должно быть перенесено на реалии страны, где будет транслироваться эта реклама.
- Элиминация. Устранение из итогового текста национально-культурной специфики.
- Перераспределение. Лексическая единица, которую невозможно точно перевести, описывается несколькими единицами, имеющими сходный смысл.
- Синтаксическое уподобление. Механическая подстановка всех синтаксических единиц языка перевода, если ни одна из них при этом не теряет смысла.
Переводчику при работе с рекламными текстами нужно помнить, что негативно воспринимается как слишком «бледный» текст, так и перенасыщенный различными средствами выразительности. Если вам необходимо перевести рекламный текст, рекомендуется обратиться в компанию, предоставляющую услуги устного переводчика или письменного. Так вы сможете получить гарантированно качественный материал.
Изображение №2: перевод рекламного слогана