11.09.2017
Особенности перевода терминов
Каждый день мы сталкиваемся с терминами, присущими той или иной сфере жизни. С развитием науки, искусства, техники, расширяется и терминология. Труд переводчика состоит в том, чтобы объяснить определенному кругу читателей единственный смысл слова, не допустив возможность его неверной трактовки.
Сделать по-настоящему качественный письменный перевод терминов может только профессионал. Если специалист давно изучает терминологию конкретной сферы человеческой деятельности, разобраться с переводом нового слова ему не составит труда. Но для новичков это станет большой проблемой, обусловленной рядом причин.
Основная трудность при переводе терминов заключается в том, что их нельзя заменить. Подобные замены чреваты искажением общего смысла всего текста. Довольно часто термин представляет собой не одиночное слово, а целую терминологическую группу. В этом случае необходимо осуществить поиск смыслового ядра. Специалисту требуется внимательно изучить не только само понятие терминов, но и всю их классификацию, чтобы дать явлению как можно более точное определение.
Изображение №1: примеры терминов
Перевод терминов: основные принципы
Основными принципами, которыми должен руководствоваться переводчик при работе с терминами, являются: точность, однозначность, использование достоверных источников.
Переводя термины, специалист должен стараться не допустить неоднозначности их трактовки. Такие ошибки могут привести к серьезным проблемам, особенно если слово является частью научной или технической терминологии.
Ответственность переводчика очень велика. В работе он должен использовать только специализированную литературу, чтобы текст был грамотным и достоверным. Особенно, если речь идет о новообразованных терминах, которые невозможно найти в словарях.
Способы перевода терминов
Существует множество способов терминологического перевода, описанных в разных литературных источниках. Некоторые из наиболее часто употребляемых техник:
- Заимствование — использование элемента одного языка в другом.
- Калькирование — заимствование синтагмы из иностранного языка и буквальный перевод составляющих ее элементов.
- Дословный перевод — поиск эквивалентного значения исходного понятия в языке перевода.
- Транспозиция — замена одной части речи на другую без потери общего смысла всего отрывка текста.
- Модуляция — варьирование смысла слова, поиск наиболее подходящего определения с другой точки зрения.
- Эквиваленция — поиск аналогичного по смыслу слова, помогающего специалисту выбрать наиболее правильный вариант перевода.
- Адаптация — поиск максимально схожего понятия для слова, аналогов которому нет в языке перевода.
Опытный специалист по переводу терминов обязан рассмотреть все возможные техники, чтобы подобрать грамотное определение каждого слова. Очень важно учитывать общий контекст предложения, направленность всего текста. Прибегнуть к описательному переводу термина специалисту рекомендуется лишь в том случае, когда исходное слово отсутствует в переводящем языке.
Изображение №2: заимствование терминов