Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

18.06.2018

Перевод технической документации большого объема

Когда требуется перевод технической документации большого объема, не обойтись без узкопрофильного специалиста, имеющего значительный стаж работы. Адаптация таких текстов должна быть максимально корректной — недопустимы ошибки и даже малейшее искажение смысла. Неточности в переводе могут привести к неправильной установке оборудования, потере рабочего времени и, как следствие, материальным издержкам.

Перевод научно-технической документации, в зависимости от требований заказчика, может быть:

  • полным;
  • сокращенным.

Важнейшими качествами технического перевода являются: единство стиля, логика подачи информации, последовательность. Лингвисты используют в своей работе не только опыт и знания языка, но и целый арсенал средств — собственные базы терминов, глоссарии, отраслевые словари и другие актуальные источники. Только комплексный подход позволяет грамотно и точно передать информацию, сохранив ее смысл с профессиональной точки зрения. При необходимости перевести большой объем документов, особенно в сжатые сроки, за дело берутся сразу несколько специалистов.

Особенности перевода технической документации

Определенные особенности перевода технической документации делают его одним из самых сложных видов переводческой деятельности. Работа предполагает не только безупречные знания иностранного языка, но и компетентность в определенной сфере. В штате агентства «Перевод.РУ» есть специалисты узкого профиля, поэтому мы можем подобрать лучшего лингвиста, чтобы осуществить:

  • перевод технической литературы; 
  • перевод научных работ;
  • перевод инструкций и т. д.

В основу перевода технических материалов положен строгий неэмоциональный формально-логический стиль. Трудоемкость работы обусловлена большим количеством терминов и аббревиатур. Специфика перевода технической документации состоит в том, что в России использование сокращений строго регламентировано, тогда как в других странах таких ограничений нет. Зачастую один и тот же термин описывается разными словами, и специалисту необходимо сначала понять контекст. Поэтому переводчик инструкций, научных работ, руководств и технических описаний должен быть филологом высокого уровня.



Возврат к списку