04.09.2017
Особенности научного перевода
Перевод научных текстов имеет важные особенности, которые специалист, взявшийся на этот труд, должен учитывать. Прежде, чем приступить к переводу, необходимо определить направленность текста. Независимо от жанра, такого рода тексты делятся на две общие группы: собственно научные и научно-популярные. Первая группа предназначена для узкого круга читателей, вторая же ориентирована на широкую аудиторию.
Научный документ содержит в себе описание и анализ определенного события, исследования, эксперимента, и может быть интересен и полезен группе специалистов. Особенность же научно-популярного текста состоит в том, что он обращен к широкому кругу читателей, далеких от заданной темы. Подобные документы предназначены для того, чтобы донести информацию до непрофессионала в максимально доступной форме.
Исходя из направленности документа, переводчик должен сформировать первостепенный круг задач и целей, которые он будет реализовывать в работе.
Изображение №1: перевод научных текстов
Задачи переводчика, работающего с научными текстами
Работая с научным текстом, специалист обязан сделать перевод так, чтобы донести информацию до ученых, уже обладающих знаниями в данном вопросе. При этом переводчик ставит перед собой следующие задачи:
- Информация должна иметь практическое значение. Они должна помочь ученому взглянуть на проблему по-новому или использовать старую методологию, но с более полными данными.
- В тексте должна быть использована отраслевая терминология. Это необходимо для максимально точного понимания написанного.
- Соблюдение принятой в узких кругах формы донесения информации, характерной научной стилистики текста.
- Соблюдение логической последовательности, не допускающей появления ошибок в рассуждении или двойственного отношения к проблеме.
При переводе научно-популярных текстов, задачи специалиста несколько иные. Преподнося информацию широкому кругу читателей, он должен:
- сделать ее интересной и полезной;
- облечь ее в максимально простую и понятную форму;
- структурировать ее так, чтобы читатель мог перейти от теоретической базы к практическим выводам.
Сложности научного перевода
Главная сложность, с которой придется столкнуться переводчику при работе с научным текстом, состоит в правильной интерпретации специфических слов. Если термин имеет одно значение, его можно просто найти в словаре. Но бывает так, что общеупотребительное слово в научной литературе имеет несколько другое толкование. Чтобы избежать неправильной трактовки термина, нужно глубоко вникнуть в общий смысл всего текста и постараться разобраться, какую роль играет слово в конкретном предложении.
Еще одна сложность — толкование составных терминов. Большинство слов в сочетании друг с другом не меняют своего смысла. Однако те же сочетания в научном тексте могут иметь специфическое значение. Тяжело работать и с иностранными словами, непереводимыми на русский язык в прямом значении. В этом случае переводчик должен постараться провести наиболее подходящую по смыслу параллель.
Если вам потребовался качественный срочный перевод текста на научную тему, лучше обратиться к профессионалам. Самостоятельно проделать такую сложную работу в короткий срок и избежать ошибок практически невозможно.
Изображение №2: правильное толкование научных терминов