02.10.2017
Перевод стилистических особенностей
Каждому народу присущи свои стилистические приемы языка, и при создании перевода специалист должен учесть все их особенности. Подобные приемы наиболее часто можно встретить в художественных текстах, где они используются для придания большей эмоциональной окраски описываемому событию.
Сталкиваясь с метафорами, крылатыми фразами, аллюзиями и сравнениями, переводчик должен уделить этапу работы с ними особое внимание. Хорошо, если письменный или устный перевод с английского и других языков выполняет профессионал. Для тех, кто впервые столкнулся с переводом стилистических приемов языка, эта задача покажется слишком сложной.
Основная задача перевода стилистических особенностей — поиск равнозначных по эмоциональному воздействию на человека слов, не меняющих смысла всего текста. Для этого необходимо не только изучить теорию художественного перевода, но и обладать знаниями в области психологии, этнографии, истории. Все эти аспекты имели значение при появлении того или иного стилистического приема.
Одно и то же слово может иметь несколько оттенков. Чтобы переводчик мог правильно подобрать синоним, он должен внимательно изучить весь текст и определить его стилистическую направленность. Именно соответствие всех выбранных тропов общей манере повествования будет являться главным критерием при определении качества материала.
Изображение №1: крылатая фраза
Требования к переводу стилистических особенностей
К переводу метафор, пословиц, поговорок и других стилистических особенностей предъявляется ряд основополагающих требований:
- Смысловое соответствие перевода оригиналу. Независимо от направленности текста, его перевод должен быть точным, достоверным и полным. Смысл передаваемого сообщения должен сохраниться, пусть и в другой форме.
- Грамотность. Любой отрывок переведенного текста, в том числе содержащий стилистические особенности, должен быть написан без орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок.
- Лексическое соответствие. Восприятие переведенного текста должно быть целостным. Ни один отрывок не должен выбиваться по эмоциональной окраске, если того не требует сюжет повествования.
Национальные особенности разных языков часто являются главной проблемой при переводе текста. Обилие непереводимых оборотов иностранной речи приводит к длительному поиску эквивалентных по значению слов. Все лингвисты склоняются к тому, что при переводе специалист должен постараться максимально сохранить образ оригинала. Другими словами, переводчик должен подобрать оборот речи, несущий функцию оригинального приема, а не повторить сам прием.
Работая с текстом, переводчик должен помнить о культуре и традициях страны, на языке которой написан оригинальный материал. Недостаточно просто заменить одни слова на другие. Перевод — трудоемкий и многогранный процесс, и мастерство работы над ним оттачивается годами.
Изображение №2: перевод пословицы