Перевод научных исследований

Научные исследования всегда связаны с процессом изучения, в ходе которого создается большое количество документов.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
07.10.2016 03:42:36 Просмотров: 788 0
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
30.09.2016 06:02:10 Просмотров: 1016 Комментариев: 1 0
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
23.09.2016 16:50:22 Просмотров: 836 0
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

К ним относятся всевозможные отчеты, технические характеристики, описания и многое другое. Бюро «Перевод.РУ» предлагает свои услуги по трансляции русских текстов на другие языки и обратно. Основными признаками преобразования материалов такого рода являются лаконичность, ясность и точность. С переводом этого характера сможет справиться далеко не каждый лингвист, ведь одного знания иностранного языка недостаточно.


Основанная задача переведенного текста, касающегося того или иного научного исследования, — верная передача терминов. Достичь успеха на данном поприще может только узкий специалист. Переводчик должен обладать глубокими знаниями о предмете. Это позволит сделать адекватный перевод научных исследований, не исказив смысл исходного материала.


Основные этапы перевода научных исследований

  1. Поиск сотрудника, сведущего в той области знаний, к которой относится тема исходного материала.
  2. Непосредственная работа над трансляцией, в ходе которой переводчик использует специальную литературу, справочники, словари, консультируется с профильными специалистами.
  3. Редактура и верстка. В агентстве «Перевод.РУ» существует двухступенчатая проверка готового материала. Сначала его вычитывает старший переводчик, а затем редактор.


Как будет выглядеть перевод?

На нашем сайте вы можете посмотреть примеры переводов различной тематики. Один из признаков, который их объединяет, — оформление. Производя верстку, специалисты приводят текстовые материалы в тот вид, в котором был представлен исходник. Вычерчиваются все необходимые таблицы, составляются списки, схемы, вставляются картинки и т. п. Таким образом, готовый перевод выглядит аналогично первоначальному тексту с единственной разницей: язык уже другой. Переводчики обязательно сохраняют стилистику и манеру изложения.