Перевод научных исследований

Научные исследования всегда связаны с процессом изучения, в ходе которого создается большое количество документов.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

К ним относятся всевозможные отчеты, технические характеристики, описания и многое другое. Бюро «Перевод.РУ» предлагает свои услуги по трансляции русских текстов на другие языки и обратно. Основными признаками преобразования материалов такого рода являются лаконичность, ясность и точность. С переводом этого характера сможет справиться далеко не каждый лингвист, ведь одного знания иностранного языка недостаточно.


Основанная задача переведенного текста, касающегося того или иного научного исследования, — верная передача терминов. Достичь успеха на данном поприще может только узкий специалист. Переводчик должен обладать глубокими знаниями о предмете. Это позволит сделать адекватный перевод научных исследований, не исказив смысл исходного материала.


Основные этапы перевода научных исследований

  1. Поиск сотрудника, сведущего в той области знаний, к которой относится тема исходного материала.
  2. Непосредственная работа над трансляцией, в ходе которой переводчик использует специальную литературу, справочники, словари, консультируется с профильными специалистами.
  3. Редактура и верстка. В агентстве «Перевод.РУ» существует двухступенчатая проверка готового материала. Сначала его вычитывает старший переводчик, а затем редактор.


Как будет выглядеть перевод?

На нашем сайте вы можете посмотреть примеры переводов различной тематики. Один из признаков, который их объединяет, — оформление. Производя верстку, специалисты приводят текстовые материалы в тот вид, в котором был представлен исходник. Вычерчиваются все необходимые таблицы, составляются списки, схемы, вставляются картинки и т. п. Таким образом, готовый перевод выглядит аналогично первоначальному тексту с единственной разницей: язык уже другой. Переводчики обязательно сохраняют стилистику и манеру изложения.