28.08.2017
Особенности перевода газетного текста с английского языка на русский
Рис. 1 Английская пресса о событиях в России.
Несмотря на развитие интернета и телевидения, печатная пресса по-прежнему волнует и интересует людей. Более того, существует необходимость перевода газетных статей с одного языка на другой. Чаще всего переводчикам приходится работать с английскими текстами, поскольку именно этот язык имеет наибольшее распространение в мире. В данном случае профессиональный перевод текстов имеет множество особенностей, о которых и пойдет речь.
Эмоциональность
Чтобы статья была интересна читателю, она должна иметь эмоциональную окраску. Газетные материалы в этом плане очень близки художественному тексту. В них встречаются метафоры, образные сравнения, юмор, ирония, сарказм, идиомы и пр. Автор не просто обозревает какой-то аспект, он высказывает в статье свое личное мнение, личное видение проблемы. Это может не совпадать с видением переводчика. В этом случае важно быть точным и лаконичным в своих выражениях и не допустить своеволия при изложении.
Терминология
Газетные тексты изобилуют специальной терминологией. Она может охватывать любую сферу человеческой жизни, как то: политика, наука, шоу-бизнес, общественная деятельность. Переводчику следует не только корректно передавать названия партий, вокальных групп или брендов, нужно также помнить о том, что многие понятия не имеют тождеств в русском языке, а потому требуют пояснений.
Устойчивые выражения и фразеологизмы
Рис. 2 Газетная статья должна быть интересна максимальному количеству человек.
Помимо речевых штампов, легко транслируемых на русский язык, английская речь богата фразеологизмами. Не всегда они находят «братьев-близнецов» при переводе. Однако специализированные словари и энциклопедии всегда дадут наиболее точный вариант перевода. Важно всегда иметь под рукой специальную литературу, чтобы не приходилось выдумывать собственные речевые обороты.
Особенности стилистики
Особенность английских газетных статей, как, впрочем, и текстов, опубликованных в Сети, заключается в стилистике. В информационных материалах используется разноплановая лексика. В одном абзаце могут встречаться разговорные фразы и поэтические сочетания, народные выражения и научная терминология. Это позволяет быть статье более живой, охватывать более широкую аудиторию.