Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

18.09.2017

Особенности технического перевода

Технический перевод — перевод текстов, содержащих научно-техническую информацию, предназначенную для обмена между людьми, являющимися носителями разных языков. Такие тексты могут содержать в себе научную и техническую терминологию. Пример:

  • научные статьи, раскрывающие технические темы;
  • техническая документация на оборудование;
  • руководство пользования к техническим изделиям.

Технический перевод нельзя полностью приравнивать к  переводу научно-технических текстов. Его назначение — точная передача смысла слов, написанных на языке оригинала. Отступления в таких текстах не приветствуются, они допустимы только когда, когда этого требует стилистика перевода.

Стиль технического перевода — формально-логический. Это значит, что переведенный текст должен быть максимально точен, безличен и неэмоционален. В этом состоит отличие технического перевода от перевода в научном стиле, подразумевающем подбор выразительных языковых средств, монологическое высказывание.

Перевод технических текстов призван помочь использовать научное знание на практике. Любые ошибки в итоговом документе могут привести к серьезным последствиям. Поэтому при переводе текстов технической направленности нельзя упускать ни одного смыслового оттенка. Такой вид перевода требует от специалиста большого опыта и обширных знаний в узкой тематике. Поэтому многие предпочитают заказывать квалифицированные услуги устного переводчика или специалиста по письменному переводу технических текстов.

Изображение №1: технический перевод

Приемы технического перевода

При переводе технических текстов специалист использует различные приемы, позволяющие подобрать максимально точные определения слов. Важнейший прием, используемый для перевода специальной лексики — заимствование.

Виды заимствования:

  • Буквальное. Представляет собой копирование всех структур слова: семантической, грамматической, фонетической.
  • Семантическое. Заключается в использовании прямого, вторичного значения слова. Чаще всего применяется при переводе словосочетаний.
  • Смешанное. Представляет собой калькирование слова или использование транслитерации.
  • Трансформируемое. Заключается в добавлении привычных для русского языка аффиксов к заимствованному термину. Применяется чаще всего для перевода глаголов в различной документации.

Технический перевод отличается конкретикой, он содержит большое количество присущих определенной сфере терминов. В этом заключается большая сложность для переводчика. Еще одна важная для специалиста задача — разобраться в специфике языка оригинала. Например, технические тексты на английском языке могут быть конструктивно сложны, иметь множество причастных и герундиальных оборотов.

Зачастую технические тексты содержат схемы, графики и чертежи. Поэтому переводчик должен уметь правильно трактовать не только термины, но и  сокращения, толкования, формулы. Технический перевод можно назвать одним из сложнейших видов переводов, требующих не только кропотливого изучения узконаправленной литературы, но и значительных временных затрат.

Изображение №2: технические термины


Возврат к списку