18.09.2017
Особенности технического перевода
Технический перевод — перевод текстов, содержащих научно-техническую информацию, предназначенную для обмена между людьми, являющимися носителями разных языков. Такие тексты могут содержать в себе научную и техническую терминологию. Пример:
- научные статьи, раскрывающие технические темы;
- техническая документация на оборудование;
- руководство пользования к техническим изделиям.
Технический перевод нельзя полностью приравнивать к переводу научно-технических текстов. Его назначение — точная передача смысла слов, написанных на языке оригинала. Отступления в таких текстах не приветствуются, они допустимы только когда, когда этого требует стилистика перевода.
Стиль технического перевода — формально-логический. Это значит, что переведенный текст должен быть максимально точен, безличен и неэмоционален. В этом состоит отличие технического перевода от перевода в научном стиле, подразумевающем подбор выразительных языковых средств, монологическое высказывание.
Перевод технических текстов призван помочь использовать научное знание на практике. Любые ошибки в итоговом документе могут привести к серьезным последствиям. Поэтому при переводе текстов технической направленности нельзя упускать ни одного смыслового оттенка. Такой вид перевода требует от специалиста большого опыта и обширных знаний в узкой тематике. Поэтому многие предпочитают заказывать квалифицированные услуги устного переводчика или специалиста по письменному переводу технических текстов.
Изображение №1: технический перевод
Приемы технического перевода
При переводе технических текстов специалист использует различные приемы, позволяющие подобрать максимально точные определения слов. Важнейший прием, используемый для перевода специальной лексики — заимствование.
Виды заимствования:
- Буквальное. Представляет собой копирование всех структур слова: семантической, грамматической, фонетической.
- Семантическое. Заключается в использовании прямого, вторичного значения слова. Чаще всего применяется при переводе словосочетаний.
- Смешанное. Представляет собой калькирование слова или использование транслитерации.
- Трансформируемое. Заключается в добавлении привычных для русского языка аффиксов к заимствованному термину. Применяется чаще всего для перевода глаголов в различной документации.
Технический перевод отличается конкретикой, он содержит большое количество присущих определенной сфере терминов. В этом заключается большая сложность для переводчика. Еще одна важная для специалиста задача — разобраться в специфике языка оригинала. Например, технические тексты на английском языке могут быть конструктивно сложны, иметь множество причастных и герундиальных оборотов.
Зачастую технические тексты содержат схемы, графики и чертежи. Поэтому переводчик должен уметь правильно трактовать не только термины, но и сокращения, толкования, формулы. Технический перевод можно назвать одним из сложнейших видов переводов, требующих не только кропотливого изучения узконаправленной литературы, но и значительных временных затрат.
Изображение №2: технические термины