18.06.2018
Синхронный перевод на конференциях и семинарах
Одним из сложнейших видов переводческой деятельности, без сомнения, можно признать синхронный перевод на конференциях и семинарах. Его особенность состоит в том, что специалист должен говорить одновременно со спикером, максимально точно донося информацию до слушателей и не перетягивая на себя внимание. Работать необходимо быстро, при этом чувствуя настроение аудитории и адекватно реагируя на ход выступления.
Конференция с участием зарубежных партнеров и гостей — мероприятие, требующее самого ответственного подхода. Именно от выступления переводчика и качества его работы зависит общее впечатление от события. Обычно для перевода в синхронном режиме задействуется двое специалистов, которые сменяют друг друга через полчаса работы. При этом используются специальные технические средства — микрофоны, наушники и пр.
Если последовательный переводчик имеет возможность послушать оратора и обработать информацию прямо на выступлении, то у синхрониста нет никакой возможности подумать над сложной фразой. Поэтому он должен заранее ознакомиться с материалом, который будет озвучен на конференции. Но, безусловно, единственной гарантией качественного перевода являются профессиональные качества самого специалиста:
- грамотная речь и хорошая дикция;
- способность работать в ускоренном темпе;
- стрессоустойчивость;
- опыт работы;
- умение быстро ориентироваться;
Цена на синхронный перевод
Из чего складывается цена на синхронный перевод? Изначально его стоимость выше, чем последовательного, так как данная работа требует применения специальной аппаратуры. Кроме того, к синхронистам предъявляются более высокие требования.
В бюро «Перевод.РУ» заказать услугу можно на выгодных условиях. Цена рассчитывается индивидуально и зависит от направления перевода, а также количества часов, на протяжении которых будут работать специалисты. Узнать стоимость услуги синхронного перевода вы можете на сайте нашего агентства, используя специальный калькулятор.