Перевод формулировок действующих законов, а также подзаконных актов

Юридический перевод — это письменный или устный перевод текстов соответствующей тематики с целью обмена юридической информацией между разноязычными людьми.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

Данный вид работы включает в себя, прежде всего, перевод формулировок действующих законов и подзаконных актов, а также:


  • договоров;
  • научной юридической литературы;
  • патентов и авторских прав;
  • контрактов и результатов экспертиз;
  • решений международных судов;
  • тендерных заявок и предложений;
  • юридической корреспонденции;
  • уставов и регламентирующих актов;
  • паспортов, справок из ЗАГСа, свидетельств, дипломов, пенсионных удостоверений;
  • апостиля.

Как сделать грамотный перевод законов?

Перевод законов требует от лингвиста не только высокого профессионализма, но и знания правовой теории, юридической терминологии, культурных и социально-политических особенностей тех стран, где оформлялись и регламентировались документы.


Опытные переводчики бюро «Перевод.РУ» много лет работают в данной сфере. К услугам клиентов предоставляются как письменный, так и устный переводы. В готовых документах полностью исключены ошибки, двусмысленные и некорректные формулировки, опечатки и неточности. Каждый текст проверяется старшим переводчиком и редактором. По желанию заказчика можно выполнить верстку документа.


Для получения качественного перевода подзаконных актов со 100%-ой гарантией мы привлекаем к работе опытных и квалифицированных сотрудников, многие из которых являются носителями иностранных языков. Участие таких специалистов в работе позволяет точно транслировать с одного языка на другой правовые документы с учетом особенностей страны, в которой они издавались.

Как будет выглядеть перевод?

Готовый перевод полностью дублирует исходный материал, включая структуру текста (списки, заголовки и подзаголовки и пр.), но на другом языке. Каждый текст проходит обязательную редактуру для полного исключения орфографических, синтаксических и пунктуационных ошибок. После производится верстка для дальнейшего полиграфического воспроизведения.


Каждый текст заверяется нотариусом или печатью переводческого бюро, что подтверждает достоверность юридического перевода.


Бюро переводов «Перевод.РУ» гарантирует отличный результат и высокую скорость исполнения услуг.