Перевод контрактов

Перевод контрактов относится к узкопрофильным юридическим переводам. Это один из самых сложных видов лингвистической работы, который требует особого внимания и существенного опыта.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

В данном случае необходимо придерживаться официального стиля изложения, высокого формализма, использования многочисленных юридических терминов и действующих лексических и синтаксических штампов.

Как грамотно перевести контракт?

Перевод юридического контракта выполняется в случае его заключения между людьми, говорящими на разных языках. Основная задача услуги заключается в том, чтобы предоставить каждой стороне официальный документ с точным соблюдением всех правил, пунктов и нюансов. Перевод контракта должен полностью исключать двусмысленные и неточные выражения. Любой неправильно истолкованный пункт договора может стоить фирме серьезных убытков и даже разрыва контракта.


Профессиональный переводчик юридических контрактов должен обладать большим опытом и глубокими знаниями в области права и экономики. Необходимо включать во внимание политические и социально-культурные особенности представителей разных стран, которые вовлечены в сотрудничество.


Бюро переводов «Перевод.РУ» гарантирует безупречное качество результата.

Основные этапы перевода контрактов

Структура каждого контракта включает четыре основные части:

  • преамбула;
  • права и обязанности сторон;
  • дополнительные условия;
  • прочие условия контракта.

Дополнительно в документе может находиться раздел «Приложение».


Юридический перевод начинается с тщательного прочтения и осмысления материала. Справиться с такой задачей по силам только лингвисту со знанием юридических терминов и основ права, опытом перевода юридической документации. При работе непременно учитываются акценты на логико-грамматические связи, соблюдение языковых норм, точный перевод названий, терминов и т.д.


Каждая часть контракта переводится последовательно. Только после завершения работы начинается процесс проверки и редактирования. Особое внимание обращается внимание на правильную нумерацию пунктов, безошибочное написание названий, точность цифр и пр.


Как будет выглядеть перевод?

Готовый перевод стилистически и структурно будет полностью дублировать исходный контракт. При необходимости проводится верстка документа в приложениях Adobe, QuarkXpress или CorelDraw. Все переводы заверяются нотариусом или печатью бюро переводов «Перевод.РУ». Оперативность работы, безукоризненное качество передачи информации и соблюдении лингвистических норм гарантируются.