Синхронный перевод

Синхронный перевод — это один из видов устного перевода, являющийся наиболее сложным из них и требующий привлечения к работе специального оборудования (системы синхронного перевода) и как минимум двух квалифицированных специалистов. Эта необходимость вызвана большой умственной нагрузкой на лингвиста в процессе выполнения перевода.


Разновидности синхронного перевода

Разновидности синхронного перевода

Своим появлением этот вид работы обязан одному специфическому свойству всех современных языков — почти половина слов в них не несут никакой информационной нагрузки, следовательно, они необязательны к переводу. Высокая сложность синхронного перевода требует от выполняющих его специалистов крайне тщательной подготовки и неординарных умственных способностей, поэтому выполнение такой работы доступно не всем переводчикам.

Чаще всего синхронный перевод встречается в трех разновидностях.


  • Перевод «на слух», представляющий собой самый сложный и вместе с тем самый распространенный вид работы данного направления. При его выполнении переводчик-синхронист слушает речь выступающего в наушниках и выполняет перевод блоками, в зависимости от интенсивности поступления информации.
  • Перевод «с листа». При выполнении этого вида работы специалист переводит заранее предоставленный ему текст оригинальной речи оратора. Может выполняться как с подготовкой, так и без нее, когда текст речи лингвист получает непосредственно перед началом выступления.
  • Чтение заранее подготовленного перевода речи оратора. Специалист выполняет перевод оригинальной речи до начала мероприятия и читает его, следя за речью и внося поправки, если выступающий изменяет первоначальный текст.
Особенности синхронного перевода

Особенности синхронного перевода

Самой важной отличительной чертой синхронного перевода является то, что осуществляющий его специалист должен отвечать целому ряду требований и условий. Помимо свободного владения иностранным языком (с широким словарным запасом) и наличия хорошо артикулированной речи, он должен ориентироваться в идиоматических выражениях, клише и других средствах выражения неродного языка. Кроме профессиональных качеств, лингвист должен обладать отличной реакцией, умением сконцентрироваться и способностью переносить большие умственные нагрузки.

Синхронный перевод обеспечивает оратору возможность выступать без пауз, которые делаются при последовательном переводе, а это, в свою очередь, позволяет ему концентрировать на своей речи максимальное внимание публики и лучше понимать ее реакцию. Еще одной особенностью является возможность осуществлять одновременный синхронный перевод на английский и, скажем, французский языки — все зависит от количества привлеченных к работе переводчиков-синхронистов. Кроме того, отсутствие пауз в речи оратора сокращает время проведения мероприятия почти в два раза по сравнению с применением последовательного перевода.

Услуги синхронного перевода в нашем бюро

Услуги синхронного перевода в нашем бюро

В агентстве «Перевод.РУ» вы можете заказать услуги синхронного перевода с привлечением профессиональных переводчиков-синхронистов, которые обеспечат максимальное качество выполняемой работы.

Стоимость синхронного перевода обычно несколько выше, чем последовательного, что обусловлено высокими требованиями к лингвистам, а также необходимостью применения специальной аппаратуры. Наше бюро, однако, предлагает вполне выгодные условия при оказании услуг устного синхронного перевода, и мы рады удовлетворить потребности каждого клиента.

Обращайтесь в наше бюро, и специалисты с радостью выполнят качественный синхронный перевод в Москве и других городах России и зарубежья!

Язык Стоимость перевода

с иностранного на русский

Стоимость перевода

с русского на иностранный

Языки западной Европы

Английский
425 450

Голландский
795 850

Испанский
690 750

Итальянский
690 750
Весь список языков

Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!

Наши цены Оформить заказ