10.03.2017
Перевод кулинарных рецептов и меню. Так ли все просто?
Как может показаться на первый взгляд, переписать на другой язык кулинарные рецепты или меню гораздо проще, чем, к примеру, выполнить перевод технической документации. Однако даже опытные специалисты, работавшие с десятками поваренных книг, порой считают эти задачи настоящими испытаниями.
Дело в том, что рецепт или пункт меню должны дать читателю и посетителю представление о составе блюда и при этом звучать аппетитно. Сделать это прямым текстом не всегда удается, т. к. представители разных стран используют свои термины.
К примеру, в Греции популярны блюда из осьминога. Одна из закусок выглядит, как мясные шарики. На английский название этого блюда явно не стоит переводить как «Octopus balls». Это можно обыграть, если использовать крокеты, котлеты или фриттеры, однако ни одно из слов не передаст точного значения греческого «Chtapodokeftedes».
Повара из Великобритании используют «courgette» (цуккини) и «aubergine» (баклажаны). Для англичан эти слова привычны, а у американцев они вызовут затруднения. Повара из США привыкли к «zucchini» и «eggplant».
Следующая трудность — отсутствие понятия о предмете разговора. Некоторые термины найти непросто. Серьезным препятствием для лингвиста часто становится невозможность увидеть блюдо или его ингредиенты.
Сложности также вызывает кухонная утварь. К примеру, английские повара используют «frying pan» (сковорода), а американцы — «skillet». Кастрюлю для приготовления чего-либо на водяной бане жители США называют «double boiler», а британцы — «au bain-marie».
И, наконец, меры веса. Люди старшего поколения в Англии используют фунты, чайные и столовые ложки, а также обычные и жидкие унции, а молодежь перешла на метрическую систему. Основная мера в США — чашка.
Эти и другие нюансы делают перевод меню и кулинарных рецептов сложной задачей. Некоторые названия приходится полностью менять, т. к. они могут вызвать у посетителя ресторана или читателя неприятные ассоциации.
При переводе такого материала специалисту важно полностью понимать замысел автора и правильно обыгрывать концепцию. Именно поэтому специалисты, не знакомые с кулинарией, обычно не берутся за меню и рецепты.