14.08.2017
Особенности перевода деловых писем
Рис. 1 Деловые письма.
Важным аспектом успешного ведения бизнеса является умение находить общий язык с партнерами. Если деятельность идет в пределах одной страны, то делать это куда проще. А вот когда приходится коммуницировать с иностранцами, то тут лучше довериться специалистам, способным сделать срочный перевод текста: делового письма, отзыва, образца контракта или требования. Работники компании «Перевод.ру» знают все особенности перевода деловых писем, а потому легко справляются с подобными задачами.
Официально-деловой стиль — необходимая вежливость
Рис. 2 Дипломатия письма.
В любом языке официально-деловой стиль — непременный атрибут деловых писем. Оформляя свои отправления иначе, можно показаться невежливым. Для грамотного перевода важно иметь знания об особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать лексические единицы, а также разбираться в теме.
Энциклопедические знания
Даже самый опытный переводчик рано или поздно столкнется с новой для него темой. В тексте может встретиться языковая единица, сложная для понимания. В таких ситуациях на помощь придут специализированные словари, энциклопедии, нормативные акты, базы данных. Чтобы найти соответствующее понятие в иностранном или в родном языке, специалист обращается к различным источникам информации. Среди них тематическая литература, газетные статьи.
Синтаксис
При переводе деловых писем важно соблюдать синтаксическую структуру исходного текста. Это значит, что важно передать все заголовки и подзаголовки, сохранить перечисления и нумерацию, аналогично оформить абзацы.
Имена собственные
Рис. 3 Главное — внимание к деталям.
Перевод деловых писем требует особого внимания к деталям. Нужно верно передать не только имена, но и названия фирм, адреса, наименования населенных пунктов. Одна неверная буква или опечатка способна существенно исказить смысл и навредить бизнесу.
Еще одна особенность деловых писем — написание аббревиатур и сокращений. Если расшифровать то или иное обозначение не удается, то его оставляют в оригинале.
Перевод без перевода
Не все слова и выражения следует переводить. Сохранить оригинальную орфографию должны слова, написанные не на языке оригинала, названия иностранных печатных изданий, некоторые сокращенные наименования. Специальные термины, географические названия или устойчивые выражения не переводятся, а заменяются русскими эквивалентами. Для лучшего понимания специалисты прибегают к транскрипции. Например, транскрибируются имена собственные, наименования предприятий, обозначения марок, приборов, материалов и пр.