Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Ведущая компания Восточной Европы
21.08.2017

Особенности художественного перевода

Рис. 1 Письменный перевод.

Компания «Перевод.ру» выполняет письменный перевод деловой и частной документации, учебной литературы и рекламных материалов. Однако особенно интересным занятием является художественный перевод. Несмотря на всю изученность и некую свободу словоупотребления, делать такой перевод сложно. В первую очередь это связано с наличием игры слов в любом языке. Таким образом, переводчик должен обладать не только энциклопедическими знаниями, но и смекалкой.

Проблемы художественного перевода

Читая даже самые гениальные литературные произведения в переводе, можно многое не понять, упустить, неверно истолковать. В плохих переводах персонажи иначе говорят, по-другому ведут себя. Почему это происходит? В чем основные проблемы художественного перевода?

  1. Дословный перевод. Не должно быть так называемой кальки. Часто синтаксис и лексика уходят на второй план, оставляя первое место смыслу.
  2. Устойчивые выражения. Не только русский язык богат пословицами и поговорками. Их много и в иностранной речи. Чтобы верно передать смысл написанного, нужно обладать огромным лексическим запасом и специализированными словарями.
  3. Юмор. Иногда переводчику приходится опускать некоторые слова из оригинала и добавлять свои собственные, чтобы иностранный текст был понятен русскому читателю.
  4. Сохранение стиля и манеры повествования. В переводе должна чувствоваться «рука мастера», а не переводчика.

Требования к художественному переводу

Рис. 2 Литературный перевод.

Адекватный художественный текст должен соответствовать следующим требованиям:

  1. Литературность. Предложения должны быть естественными, соответствующими русской речи. Никаких иностранных конструкций. Понятная для русского читателя структура.
  2. Ясность. Не должно быть двусмысленных фраз и оборотов, способных затруднить понимание смысла написанного.
  3. Лаконичность.
  4. Точность. Не нужно дополнять и пояснять авторскую мысль, это лишь исказит смысл.

Теория непереводимости

Любой перевод художественного текста не может быть тождественен оригиналу. Однако это не должно помешать выполнить те же коммуникативные задачи, для решения которых был создан первоначальный текст. Для художественного перевода нужно не только отлично владеть иностранным языком, надо еще быть творческим человеком, чтобы верно передавать настроение и стиль автора. Часто переводчику требуется не меньше сил, чем самому автору того или иного произведения или статьи.


Возврат к списку