Устный перевод

Устный перевод — это перевод звучащей устной речи в режиме реального времени.

Он позволяет осуществлять продуктивное общение между представителями различных языковых культур. Структура передает содержание устной речи через лексику, грамматику и особенности интонационных конструкций. Как правило, существуют две основные разновидности устного перевода:

Оба вида активно используются при общении на самых разных уровнях: от официальных выступлений до межличностной коммуникации. Для соблюдения точности передачи информации и корректности применяемой лексики к устным переводам привлекаются переводчики особой специализации, которые помимо высокого овладения навыком устной речи еще и компетентны в той или иной практикуемой сфере.

Особенности устного перевода

Особенности устного перевода

Традиционно подразделяемый на синхронный и последовательный, устный перевод имеет свои особенности.

Синхронный перевод считается самой сложной формой перевода. Речь говорящего звучит в нормальном темпе, а синхронист на ее фоне излагает перевод. Таким образом, временной разрыв между исходной речью и переводом минимален.

Слушатели легко воспринимают перевод, словно бы оратор изъяснялся на их родном языке. Эта востребованная форма устного перевода широко используется на официальных выступлениях, конференциях, при важных заявлениях. Специалист может работать в синхронном режиме не более 20-30 минут, после чего ему необходима замена.

Сферы применения:

  • официальные выступления различных должностных лиц;
  • переговоры, в том числе телефонные;
  • речи заседаний из зала суда;
  • брифинги и конференции;
  • устный инструктаж и объяснения;
  • экскурсии, описания и т. д.

Устный последовательный перевод предполагает изложение речи говорящего, а затем — в логических паузах — ее перевода. Как и синхронный, последовательный перевод используется при официальном общении, а также при менее строгих формах коммуникаций: встречах, экскурсиях, сопровождении делегаций и т. п.

При последовательном устном переводе специалист может быть занят несколько часов подряд. Оплата его услуг — почасовая.

Чтобы перевод был точным, переводчик должен владеть лексикой в заявленной сфере, а также понимать специфику и тонкости оговариваемой отрасли.

Поскольку в отличие от письменного, устный перевод никто не может поправить, то требования к его качеству намного выше, чем к качеству излагаемого письменного перевода. Специалист должен точно и ясно передавать слушателям мысли оратора, содержание его речи, сохраняя интонационные особенности.

Услуги устного перевода в нашем бюро

Услуги устного перевода в нашем бюро

В бюро «Перевод.РУ» работают профессионалы, отлично владеющие навыком синхронного перевода, большая часть из которых имеет второе высшее образование, позволяющее выработать узкую специализацию в области переводов.

Мы опираемся на конкурентные по сравнению со среднегородскими тарифы на устный последовательный и синхронный перевод с различных языков. Наши специалисты участвовали в мероприятиях, посвященных вопросам медицины, компьютерных технологий, строительства, экономики и бизнеса и многих других. Работая с нами, вы обеспечите точность и качество общения во время любого ответственного события.

Услуги устного перевода в нашем бюро

Стоимость устного перевода, услуг переводчика

Бюро «Перевод.РУ» производит устный перевод по двум схемам:

  • последовательно;
  • синхронно.

Последовательный перевод предполагает непосредственное присутствие переводчика на переговорах и наличие пауз в диалоге для осуществления устного перевода, при этом цены на услугу формируются из расчета оплаты услуг за 1 час (астрономический).

Синхронный перевод осуществляется через наушники, специалист-переводчик работает из отдельно оборудованного помещения, устный диалог клиентов не прерывается дополнительными паузами, стоимость услуг рассчитывается по часовому тарифу реально осуществленного перевода.

Минимальное время работы специалиста в режиме «устный перевод» — 3 часа, цены стандартные. При оформлении договора на несколько дней расчет ведется не по часовой схеме, а по количеству рабочих дней (8 часов в сутки), при этом заказчик оплачивает проезд и гостиничные услуги для переводчика на весь период работы.

При проведении международных телеконференций переводчик работает синхронно по телефону. При этом расчетной временной единицей для составления сметы является не 1 час, а 1 минута. Минимальный заказ по данному тарифу составляет 10 минут.

Язык Последовательный перевод Синхронный перевод

Языки западной Европы

Английский
3000 5000

Голландский
2500 4000

Испанский
2500 4000

Итальянский
2500 4000
Весь список языков

Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!

Наши цены Оформить заказ