Последовательный перевод

Последовательный перевод — это разновидность устного перевода, когда специалист переводит речь выступающего сразу после того, как тот закончил ее целиком (или же ее фрагмент). Оратор во время выступления делает небольшие паузы, давая переводчику время выполнить перевод.


Виды последовательного перевода

Виды последовательного перевода

Последовательный перевод бывает двух видов.

  1. Переводчик делает записи длинных реплик выступающего, а потом переводит их (переводческая скоропись). Чаще всего для записи важных моментов речи оратора (даты, фамилии, цифры и т. д.) лингвист использует заранее разработанную систему сокращений и условных обозначений.
  2. Переводчик выполняет устный последовательный перевод без записей (абзацно-фразовый перевод). Этот вид работы требует от специалиста отличной памяти, хорошей реакции и знания специфических выражений и фразеологизмов.

Выполнение последовательного перевода часто требуется при проведении международных семинаров, конференций и симпозиумов, во время телефонных переговоров, на выставках с участием иностранцев, на развлекательных мероприятиях и фуршетах, во время экскурсий с участием иностранных туристов. Кроме того, услуги специалиста по последовательному переводу могут понадобиться для сопровождения зарубежных делегаций и при настройке программного обеспечения или оборудования с участием представителей из другого государства. Необходимость устного последовательного перевода возникает при проведении различных криминалистических и оперативно-розыскных действий с участием иностранцев, а также во время допросов, судебных заседаний и любых нотариальных операций.

Основное требование к лингвисту — перевод не должен звучать дольше, чем оригинальная речь. Этого он добивается за счет профессиональных приемов (сокращение идиоматических выражений, сжатие информации, игнорирование повторяющихся фраз с идентичным смыслом).

Особенности устного последовательного перевода

Особенности устного последовательного перевода

К особенностям последовательного перевода, по сравнению с другими видами, можно отнести отсутствие необходимости в применении специального оснащения или оборудования, что позволяет работать практически в любых условиях (на стадионах, во время движения транспорта, на промышленных предприятиях, внутри угольных шахт и т. д.). Стоит отметить, что такой перевод дает участникам мероприятия немного дополнительного времени на обдумывание и анализ информации, что часто бывает необходимо. Одним из плюсов этого вида лингвистической работы является то, что достаточно использовать только одного специалиста, чтобы выполнить последовательный перевод (в отличие от синхронного, где лингвистов должно быть, как минимум, двое).

Услуги последовательного перевода в нашем бюро

Услуги последовательного перевода в нашем бюро

Агентство «Перевод.РУ» предоставляет переводчиков высокой квалификации, которые выполнят последовательный перевод с гарантией качества. Во избежание накладок рекомендуется оставлять заказы на этот вид устного перевода за несколько рабочих дней до запланированного мероприятия. Специалисты агентства имеют большой опыт в осуществлении устного перевода и могут работать как с использованием переводческой скорописи, так и без нее.

К преимуществам агентства «Перевод.РУ» можно отнести высокий профессионализм дипломированных специалистов и их ответственный подход к работе. Кроме того, наших клиентов приятно удивят выгодные цены на услуги, по сравнению с расценками конкурентов. Обращайтесь в бюро «Перевод.РУ», и мы гарантируем качественный результат на выгодных условиях!

Язык Стоимость перевода

с иностранного на русский

Стоимость перевода

с русского на иностранный

Языки западной Европы

Английский
425 450

Голландский
795 850

Испанский
690 750

Итальянский
690 750
Весь список языков

Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!

Наши цены Оформить заказ