Перевод аудио/видео документов

Профессиональный перевод аудио/видео документов — довольно нестандартный вид лингвистических услуг, требующий от специалиста большого опыта и высокого уровня подготовки. Данная техника является комбинацией письменного и устного перевода, а исходные материалы могут предоставляться на различных носителях: CD/DVD-дисках и VHS, в виде онлайн-роликов и аудиофайлов.


Где заказать услугу видео/аудио перевода

Услуга видео/аудио перевода доступна в агентстве «Перевод.Ру». Для такой работы привлекаются опытные лингвисты, способные адаптировать даже самый сложный материал в короткие сроки.

Мы осуществляем профессиональный перевод:

  • видеофильмов (художественных, документальных, образовательных);
  • видеороликов (рекламных, деловых, развлекательных);
  • мультипликации/анимации;
  • аудиоуроков;
  • репортажей;
  • презентаций.

Наши специалисты делают переводы с иностранного языка на русский и в обратном направлении. Готовые материалы  могут быть доставлены по указанному вами адресу в Москве. Также в числе услуг нашего бюро переводов: адаптация любых письменных материалов, верстка, заверение у нотариуса и апостиль, срочный перевод.

Особенности локализации видеоролика

При локализации видеороликов/видеофильмов исходные материалы полностью адаптируются для предполагаемой аудитории. Это довольно трудоемкий процесс, требующий повышенного внимания к мелочам. Переводчик видеороликов, применяющий метод локализации, вносит изменения и в аудиоряд, и в видеоряд. Работа включает: перевод речи, новый монтаж звукового фона, перезапись диктора, подгонку длительности эпизодов в соответствии с новой озвучкой, адаптацию надписей, видимых в кадре. Особенно важно изменять видеоряд, если ведется работа с видеоинфографикой, ведь основная смысловая нагрузка в этом случае приходится на диаграммы и их текстовые расшифровки.

Упрощенным вариантом локализации является дубляж (закадровый перевод), когда переводчик накладывает новый текст на оригинальную звуковую дорожку. Он бывает двух видов:

  • одноголосый;
  • многоголосый.

При необходимости перевести сериал или фильм, не вышедший в кинопрокат, чаще всего прибегают к многоголосому переводу, так как он дешевле стоит и не требует значительных временных затрат. Наложенная на фильм звуковая дорожка с переводом будет считаться объектом авторского права.

Стоимость перевода видео

Выгодная стоимость перевода видео- и аудиоматериалов — одно из преимуществ обращения в «Перевод.Ру». Цена рассчитывается индивидуально, исходя из нескольких факторов: типа и объема работы, продолжительности записи, качества исходника, срочности заказа. Рассчитать окончательную стоимость можно заранее, обратившись к менеджерам и обсудив все нюансы.

Интересующие вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!

Наши цены Оформить заказ