Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы
RSS

02.10.2017 Перевод стилистических особенностей

Каждому народу присущи свои стилистические приемы языка, и при создании перевода специалист должен учесть все их особенности. Подобные приемы наиболее часто можно встретить в художественных текстах, где они используются для придания большей эмоциональной окраски описываемому событию.

25.09.2017 Особенности перевода рекламных текстов

Одним из самых трудоемких разновидностей перевода является перевод рекламных текстов, особенности которого требуют тщательного изучения. Вопреки имеющемуся мнению, перевод рекламного текста имеет мало общего с переводом художественным. Разница заключается не только в коммуникативной направленности, но и в выборе языковых средств. Реклама является экономическим явлением, ее цель состоит не в описании продукции, а в необходимости продать ее.

18.09.2017 Особенности технического перевода

Технический перевод — перевод текстов, содержащих научно-техническую информацию, предназначенную для обмена между людьми, являющимися носителями разных языков. Такие тексты могут содержать в себе научную и техническую терминологию. Пример:

11.09.2017 Особенности перевода терминов

Каждый день мы сталкиваемся с терминами, присущими той или иной сфере жизни. С развитием науки, искусства, техники, расширяется и терминология. Труд переводчика состоит в том, чтобы объяснить определенному кругу читателей единственный смысл слова, не допустив возможность его неверной трактовки.

04.09.2017 Особенности научного перевода

Перевод научных текстов имеет важные особенности, которые специалист, взявшийся на этот труд, должен учитывать. Прежде, чем приступить к переводу, необходимо определить направленность текста. Независимо от жанра, такого рода тексты делятся на две общие группы: собственно научные и научно-популярные. Первая группа предназначена для узкого круга читателей, вторая же ориентирована на широкую аудиторию.

28.08.2017 Особенности перевода газетного текста с английского языка на русский

Несмотря на развитие интернета и телевидения, печатная пресса по-прежнему волнует и интересует людей. Более того, существует необходимость перевода газетных статей с одного языка на другой. Чаще всего переводчикам приходится работать с английскими текстами, поскольку именно этот язык имеет наибольшее распространение в мире. В данном случае профессиональный перевод текстов имеет множество особенностей, о которых и пойдет речь.

21.08.2017 Особенности художественного перевода
Компания «Перевод.ру» выполняет письменный перевод деловой и частной документации, учебной литературы и рекламных материалов. Однако особенно интересным занятием является художественный перевод. Несмотря на всю изученность и некую свободу словоупотребления, делать такой перевод сложно. В первую очередь это связано с наличием игры слов в любом языке. Таким образом, переводчик должен обладать не только энциклопедическими знаниями, но и смекалкой.

14.08.2017 Особенности перевода деловых писем

Важным аспектом успешного ведения бизнеса является умение находить общий язык с партнерами. Если деятельность идет в пределах одной страны, то делать это куда проще. А вот когда приходится коммуницировать с иностранцами, то тут лучше довериться специалистам, способным сделать срочный перевод текста: делового письма, отзыва, образца контракта или требования. Работники компании «Перевод.ру» знают все особенности перевода деловых писем, а потому легко справляются с подобными задачами.

09.08.2017 Апостилирование документов

Апостилированием называется процедура легализации — подтверждения подлинности — документа путем проставления специального штампа или подшиваемого к документу листа — апостиля. Он удостоверяет подлинность подписи или печати. Говоря простым языком, апостиль есть подтверждение юридической силы того или иного документа на территории другой страны. Апостиль признается во всех государствах — участниках Гаагской конвенции.

16.05.2017 Образование за рубежом: что нужно, чтобы поступить в иностранный ВУЗ

Бытует мнение, что поступление в иностранное высшее учебное заведение — сложная и практически невыполнимая задача. На самом деле, большинство зарубежных ВУЗов сами заинтересованы в притоке студентов из России и воспитании будущих специалистов. Поэтому необходимо просто систематизировать все необходимые действия и поэтапно начать работу над поступлением в выбранное учебное заведение.


Новости 1 - 10 из 34
Начало | Пред. | 1 2 3 4 | След. | Конец