Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Трудные для перевода слова и словосочетания на английском языке

Трудные для перевода слова и словосочетания на английском языке



08514190b36757663b6fe1fd6cac3d10.jpg

Каждая страна обладает своим уникальным менталитетом, культурой, историей. И в этих реалиях формируется ее язык и речь. Именно различие языковой среды способствует формированию слов и выражений, которые сложны для перевода. Даже у профессионалов работа с ними может вызывать затруднения.



Трудные для перевода слова и словосочетания можно разделить на следующие группы:



  • Описываемый предмет или явление отсутствует в этой стране. Пример: googly – метод подавать мяч в крикете с риском перелома ноги для подающего.
  • Одним или несколькими словами описывается понятие, требующее многословной расшифровки. Например, словосочетание lawn mullet означает ухоженный фасад дома, но запущенный и грязный двор. Сюда же можно отнести такие слова как siblings (сестры, братья или сестра и брат) и grandparents (бабушка и дедушка).
  • Многозначные слова и выражения. Пример: слово «set» в зависимости от контекста может обозначать 1) назначенную дату; 2) набор предметов; 3) название места действия в пьесе или книге; 4) ставить будильник; 5) подать пример; 6) затвердеть.

Для перевода сложных слов и словосочетаний используются следующие приемы



  • калькирование: перевод каждого элемента отдельно (semiconductor — полупроводник);
  • компенсация за счет добавления других выражений для сохранения стиля;
  • парафраз — замена одного слова группой других;
  • адаптирование переводимого выражения с заменой культурных и общественных реалий;
  • заимствование: слово используется в исходном варианте и со временем закрепляется в речи (procrastination — прокрастинация);
  • использование комментариев. В сноске или замечании переводчик дает объяснение слова. Используется если применить другие способы невозможно (lollipop man — «человек с леденцом» — постовой, регулирующий движение автомобилей вблизи школ с помощью знака, похожего на леденец).

Если же полного эквивалента достигнуть не удается, то слово и словосочетание называют лакуной.


Верная передача сложных для перевода слов во многом зависит от профессионализма и опыта переводчика. Поэтому как устный, так и письменный английский перевод, сделанный специалистом, будет с максимальной точностью отражать смысл исходного текста.

Технический перевод: требуется ли переводчику техническое образование

Технический перевод: требуется ли переводчику техническое образование


774069b7aa5c97c8b7a44463f42899a7.jpg

Бесспорной тождественности с оригиналом, особой тщательности требует от переводчика работа с текстами технического содержания. Не прекращаются дискуссии на тему, нужно ли инженерное образование тем, кто корпит над монографиями, руководствами по эксплуатации приборов, сертификатами и прочей научно-технической литературой.


Сами переводчики не отрицают, что вузовская подготовка повышает степень квалификации, сказывается на качестве деловых бумаг и снижает риск фактических ошибок. Однако более 70 % специальных документов попадают в руки не инженеров, а главным образом гуманитариев. Лингвисты свободно владеют иностранным языком, при этом не разбираются профессионально в механизмах, технологиях производств. Отсутствие базового багажа компенсируют эрудиция, аналитический склад ума, богатый лексический запас, умение находить эквивалентные речевые фигуры для незнакомых терминов.


Высококлассный технический перевод лучше всего удается специалистам, имеющим солидный практический опыт. Он складывается из самостоятельного изучения нужных факториалов, накопления и пополнения знаний в определенной отрасли.


Современные процессы, отражающие работу машин, механизмов и электроники, многофункциональны и сложны. С этим никто не спорит. Но техническая литература по сути своей остается консервативной. Описания нейтральны по содержанию, лишены метафор, образных выражений, эмоциональной окраски. В них употребляются не меняющиеся долгое время обороты и словесные конструкции. Но это не значит, что со строгой спецификацией лучше справится человек с технической подготовкой.


Задача переводчика — вникнуть в смысл текста, найти необходимые соответствия терминам. Бывает достаточно проконсультироваться со специалистами, чтобы глубоко прочувствовать тему. Если у переводчика есть намерение совершенствоваться в профессии, он найдет пути для роста. Сегодня к переводу специальных текстов есть возможность подключить компьютер. Комплекс программ Translation Memory помогает создавать базу часто используемых слов и определений.


Грамотно адаптировать поступающие из-за рубежа технические руководства, инструкции по эксплуатации оборудования, стандарты и прочие тексты по силам людям, увлеченным профессией и постоянно пополняющим языковой и интеллектуальный багаж.

Какие языки востребованы у работодателей в разных странах мира

Какие языки востребованы у работодателей в разных странах мира


375e1619bd071f2d9c014de7acc2cc46.jpg

Без иностранного языка нынче, как без рук. Не зря же последние школьные новации предписывают учить детишек двум иностранным с начальных классов. Постигая основы чужеземных наречий, каждый понимает: одно дело азы, например, устный английский перевод текстов из школьных учебников, другое — владение лексикой и грамматикой на уровне носителей для выстраивания успешной карьеры в любом уголке мира.


Специалисты рекрутинговых агентств по-разному оценивают возможности получения престижной и высокооплачиваемой работы для владеющих языками. Одни говорят, что уровень оплаты труда обусловлен сферой деятельности. Большинство подчеркивают, что и знание иностранного все же сказывается на зарплате. В пример приводят доход специалистов отделов продаж. У «безъязыких» он исчисляется 50–60 тысячами, у говорящих на иностранном может быть в два раза выше.


Какой язык самый бесспорный двигатель карьеры? В практике международных контактов английский остается доминирующим. Его знание считают обязательным более 90 % работодателей. В странах Европы он требуется, чтобы получить хорошую работу. Рекрутеры подтверждают, что в транснациональных компаниях преимущества имеют знающие английский.


В фирмах, где требуются айтишники, котировки, по обыкновению, выше у владеющих двумя языками — английским и французским.


Наращивают свое присутствие на российском рынке компании из Поднебесной. Но и у них английский, а не китайский преимущественный иностранный для кандидатов на должности. Китайский прост в грамматике и устной речи. Но вряд ли актуально садиться за иероглифическую азбуку. В этой стране даже владеющих национальным языком иностранных специалистов редко ставят на руководящие направления.


ОАЭ и другие страны Ближнего Востока приглашают специалистов, освоивших арабский язык, в отрасли энергетики, безопасности. Труд таких работников хорошо оплачивается.


Международный фаворит XVIII–XIX веков — французский — уступил лидерство, но остается многообещающим для делающих карьеру в кулинарном бизнесе, туристической сфере и компаниях, связанных с индустрией красоты.


Германия сегодня активно привлекает не только мигрантов. Она держит открытыми двери и для студентов из всех стран мира, агитируя стипендиями и прочими выгодными предложениями. Знание немецкого позволит бесплатно учиться в Германии и трудоустроиться в Австрии, Швейцарии, где тоже говорят по-немецки.


На Западе работодатели, владеющие медицинскими клиниками или бизнесом, требующим общения с людьми, отдают предпочтение специалистам, выучившим американский язык жестов (ASL). В России он пока — экзотика, зато распространен в Канаде и Соединенных Штатах, а также на территории Африки.

Полезные сервисы для изучения иностранных языков

Полезные сервисы для изучения иностранных языков


c62500ac57e2c9d9a1db7196e270a3fd.jpg


Не надо далеко ходить и тратить большие деньги, чтобы самостоятельно выучить иностранный язык. Есть мотивация? Есть компьютер? Тогда за монитор и вперед!


Допустим, вы решили освоить немецкий. Открывайте сайт Deutsch-online. Простое и приятное оформление уже располагает пользователя. Но здесь еще и полным-полно обучающих игр, где предстоит двигаться от уровня к уровню. Есть шпаргалки с часто употребляемыми словами. Правила грамматики и советы, как учить лексемы. Согласитесь, универсальный и нескучный «преподаватель».


В охотку пойдет изучение английского с уроками портала iloveenglish.ru. Тесты и практическая грамматика, викторины, упражнения разной сложности позволяют осваивать язык с нуля. Представлены слова по предметам обсуждения. Этот раздел пополняет лексический запас, учит беседовать на популярные темы, начиная с так волнующей теперь не только британцев, но и каждого россиянина погоды.


     Устный перевод с английского языка поможет освоить Interpret.Me.


Живой английский предлагают изучать продвинутым методом ассоциативного восприятия создатели проекта real-english.ru. Новичков приглашают пройти ликбез, чтобы определиться, от какого уровня знаний отталкиваться, познакомят с азами фонетики и грамматики. Далее в программе — чтение, упражнения, а также классика освоения иностранного — устный последовательный перевод. Этот навык пригодится в ходе публичных встреч, семинаров, лекций, экскурсий.


Словарь пользователя нуждается в постоянном расширении. Вот почему целесообразно обратиться к образовательной вики-платформе wordz.ru. Она помогает создавать и структурировать тексты, увеличивать собственный словарный резерв.


Нужные консультации и подсказки содержат социальные сети с языковым уклоном. Здесь адресов множество: Interpals, Sharedtalk.com, Lang-8. И каждый дает шанс вести переписку, общаться с носителями языка, в живом диалоге совершенствовать разговорную и письменную речь. Есть несколько каналов YouTube с диктантами и грамматическими уроками, разъяснениями особенностей произношения: MinooAngloLink , Dailydictation, EnglishLessons4U.


Емким считают ресурс Learn american english online. На Manythings можно подготовиться к экзаменам TESL/TEFL. Их сдают в Кембриджском университете студенты, для которых родным языком английский не является.


Надеемся, перечислив лишь некоторые сервисы, мы убедили вас, что интернет позволяет учиться без напряга, уделяя иностранному каждый день лишь столько времени, сколько свободных минут вы готовы ему посвятить.

Как передать смысл фразеологизма в русско-английском переводе

Как передать смысл фразеологизма в русско-английском переводе


f78cf8993535f004ea4f3f06e3d85531.jpg

Языки зарождались и формировались в глубинах тысячелетий. В лексиконе накапливались слова, означающие предметы и действия, а вместе с ними — меткие, образные речевые обороты и стабильные, свойственные конкретному языку сочетания слов — фразеологизмы. Англичане часто говорят, например, one’s heart sank into one’s boots — сердце ушло в ботинки. В разъединенном виде такая речевая конструкция не звучит и не употребляется. Эквивалент по-русски — душа ушла в пятки.


Фразеологические обороты, бесспорно, украшают речь, но они также присутствуют в научных текстах, в официально-деловой стилистике. Вот почему бизнес-перевод на английский требует богатого словарного запаса, безупречного знания тонкостей языка. Ведь «перетолмачить» фразеологические обороты непросто: надо передать смысл и образность выражения, подобрать похожий вариант, исходя из контекста.


Есть несколько подходов к трудному делу перевода самобытных, емких речевых оборотов. Существуют эквивалентный, аналогичный, описательный, антонимический виды перевода, а еще калькирование и комбинированный способ.


В описательном, самом простом переводе, смысл транслируется не строго, слова допустимо разнообразить. Если нет похожего выражения, следует объяснять смысл. Есть фразеологизмы, которые нужно адаптировать к русскому языку. Так, тонкость дословного перевода to grin like a Cheshire cat (ухмыляться как Чеширский кот) может оказаться непонятной многим. Поэтому лучший вариант здесь — улыбаться во весь рот.


К калькированию, дословной передаче, полезно прибегнуть, чтобы передать и сохранить образность и живость первоисточника. В качестве примеров приведем фразы: put the cart before the horse (поставить телегу впереди лошади), liars must have good memories (лжецам нужна хорошая память), strike the iron while it is hot (куй железо, пока горячо).


Антонимический перевод подразумевает замену утверждения отрицанием или наоборот. Так, английские фразы to keep one’s head и If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first допустимо перевести как «не терять головы» и «если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор».


Комбинированный переводческий прием строится на соединении разных способов для передачи смысла фразеологического оборота. В целом, чтобы английский письменный перевод текста, где имеются идиоматические выражения, был отличным, целесообразно искать и апробировать большое количество комбинаций.

Трудные для перевода слова и словосочетания на немецком языке

Трудные для перевода слова и словосочетания на немецком языке


6048415e494ecf14c900ad636475b655.jpg


Немецкий язык не зря числится в категории сложных. К трудностям относят употребление предлогов, составные слова, несовпадение грамматических значений некоторых глагольных форм, написание существительных с заглавных букв.



Мудрености языка одинаково «напрягают» школьников, студентов и часто ставят в затруднение даже переводчиков. Начнем с того, что в немецком основа слова зависит от тематики и может выражать разные значения. Например, «поезд», «процессия» и «движение» — это der Zug, а в технической терминологии то же существительное еще и «струя», «воздушная тяга», «сила натяжения».



В косвенной речи глаголы сослагательного наклонения нужно передавать русскими глаголами в изъявительном. Требуется выбирать правильную форму прошедшего времени. В середине прошлого века поменялась транскрипция имен собственных.



Особенность и настоящая каверзность немецкого языка — составные слова. Они подчас насчитывают до 40 знаков и обозначают целые понятия:



  • Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz — закон об организации электроэнергетики;

  • Hochleistungsflüssigkeitschromatographie — высокоэффективная жидкостная хроматография;

  • Rschlusspanik — страх перед закрывающимися дверьми. Эту лексическую фигуру можно использовать также, когда речь идет об упущенных возрастных возможностях или о следящих за своими биологическими часами женщинах.


Одинаковые по звучанию и написанию слова немецкого (омонимы) способны поставить в тупик. Так, der Leiter мужского рода — это «руководитель», die Leiter женского — «стремянка». «Строитель» — der Bauer, а применительно к категории женского рода das Bauer — «клетка».


Подобные примеры отлично иллюстрируют затруднения, возникающие у переводчиков с немецкого на русский и наоборот.


Достаточно проблематична работа со специальными текстами, особенно узконаправленными. Самым крепким орешком считают медицинский перевод на немецкий. Даже опытные профессиональные переводчики не всегда берутся за эту тематику. Ведь в число переводов данного направления входят не только руководства по эксплуатации медоборудования, учебники, диссертации, статьи. В последнее время, в связи с возможностью лечения за границей, в Германию выезжают тысячи больных. Документы, которые они везут с собой (результаты обследований, выписки из историй болезни) требуют корректного, не искажающего концепт текста перевода.


Упомянутые особенности немецкого языка говорят о том, что от переводчика требуются уникальные знания и большой опыт. Хороших специалистов не так уж много, тем более — отличных, поэтому, выбирая при необходимости переводчика, будьте придирчивы.

Упадет ли языковой барьер? По материалам статьи в FT

Дискуссия на тему замещения живых переводчиков программным обеспечением продолжается.

7f1aeadac4250fcad461164527e52af0.jpg
В Financial Times 29 января вышла статья на тему возможностей синхронного перевода в 2025 году. Предполагается, что к этому времени технические  возможности искусственного интеллекта позволят обеспечить качественный синхронный перевод машинными средствами. Плюс миниатюризация аудиооборудования сделает устройства для синхронного перевода подобными крохотным наушникам, незаметным практически внешнему взгляду.
В настоящее время значительные инвестиции в этом направлении производят американское АНБ и подразделение израильской радиотехнической разведки. Эти учреждения исследуют биометрические параметры голосовых сообщения и проблему перевода с разных языков. Особенное внимание уделяется исследованию различных диалектов, смыслов оттенков и нюансов, которые, с точки зрения, профессиональных переводчиков, с трудом поддаются алгоритмированию. Предполагается, что по мере разработки данная технология перейдет из военного сектора в гражданский.
Еще один аспект, который может проявится по мере разработки подобных средств перевода - изменение статуса английского языка с лингва франка современного мира на просто один из языков. Причина - для общения носители разных языков не будут нуждаться в неком универсальном языке, который используется для общения между народами.

Поживем - увидим...

Повышение квалификации переводчика: курсы, семинары, школы переводчиков

Постоянное повышение квалификации — неотъемлемая часть деятельности профессионального переводчика. Приобрести новые знания в этой сфере можно путем:


  • получения дополнительного образования;
  • самостоятельного изучения всевозможных материалов.

Сочетание этих двух методов — залог достижения желаемых результатов.

Дополнительное образование: мастер-классы и семинары

Семинары и мастер-классы помогают переводчику не зацикливаться на узкой специфике работы, «освежить» навыки и получить ориентиры для дальнейшего развития. Кроме этого, результаты участия в конференциях — знакомства с коллегами и приобретение в сжатые сроки большого количества информации для углубленного самостоятельного изучения.


Такие мероприятия обычно организовываются переводческими ассоциациями и агентствами и посвящаются различным темам. Кроме этого, семинары могут проводиться производителями техники или программных продуктов. Обсуждаются процессы локализации и специфика отраслевой терминологии.


К примеру, для расширения базы знаний профессиональный переводчик может посетить:


  • конференции и семинары:
    • Американской Ассоциации Переводчиков (ATA);
    • Союза переводчиков России;
    • Школы перевода В. Баканова;
    • Национальной лиги переводчиков;
    • издательства «Р. Валент»;
    • Всероссийского центра подготовки переводчиков.
  • мероприятия AIIC;
  • тренинги PROZ.

При отсутствии возможности личного посещения международных семинаров идеальным решением становится получение рассылок материалов и участие в онлайн-конференциях (вебинарах). Дистанционно приобрести необходимые знания можно с помощью:


  • онлайн-тренингов PROZ;
  • вебинаров LONGBRIDGE и ENLASO;
  • материалов портала Translation.com;
  • видеолекций Всероссийского конгресса переводчиков.

Портал Proz.com предлагает даже организацию индивидуальных тренингов через Skype или по телефону с выбором тематики и языка.

Дополнительное переводческое и второе высшее образование

Профессиональные переводчики могут обратиться за получением дополнительных знаний в Высшие школы перевода (при МГУ или РГПУ им. А. И. Герцена) или в другие университеты.


Получение второго высшего образования становится важным условием для грамотного перевода узкоспециализированных материалов (медицинской, финансовой или юридической документации). Подробнее по ссылке.




                                            c261d923fb8b1a96003c31e9e365412c.jpg

Профессиональные ассоциации переводчиков: российские и международные

Деятельность таких национальных союзов направлена на:


  • Непрерывное повышение квалификации участников. Проводятся тематические мастер-классы и семинары. Переводческие кадры проходят аттестацию.
  • Информирование входящих в состав организаций о предстоящих научных конференциях и других мероприятиях. Ассоциациями обычно согласуются льготные условия для участия в международных семинарах своих членов.

Кроме этого, национальные объединения поднимают престиж переводческой профессии, а также защищают интересы кадров во взаимоотношениях с государством и работодателями.

Союз переводчиков России

Главная ассоциация в нашей стране — Союз переводчиков России. Эта организация объединяет в себе специалистов всех видов перевода и экспертов в сфере лексикографии. Представительства СПР существуют во многих городах России.


В зависимости от специфики деятельности входящие в союз организации делятся на экспертов:


  • научно-технического перевода;
  • синхронного перевода;
  • художественного перевода;
  • перевода финансовой и юридической документации;
  • перевода гуманитарной литературы.

Особенности технического перевода узнай пройдя по ссылке http://www.perewod.ru/language/anglijskij/tehnicheskij-perevod/. Описание тонкостей можно встретить и здесь: http://perewod.ru/language/nemeckij/.


СПР активно взаимодействует с зарубежными национальными объединениями и представляет на мировом уровне достижения отечественной переводческой школы.

Международная федерация переводчиков

В состав Международной федерации переводчиков (FIT) входят национальные профессиональные объединения из более 60 стран мира. Каждые три года собирается всемирный конгресс, на котором обсуждаются вопросы, связанные с текущей деятельностью организации.


Работа Международной федерации переводчиков направлена на:


  • стимуляцию сотрудничества национальных объединений друг с другом;
  • спонсирование создания переводческих союзов в странах, где они еще не существуют;
  • обеспечение входящих в состав организаций полезной информацией;
  • разработку профессиональных стандартов;
  • проведение международных конференций;
  • подготовку научных исследований и специалистов.

Кроме этого, федерация отстаивает интересы переводчиков по всему миру и способствует повышению их квалификации.



8d4fa8481789c9181add025be16e5fa3.jpg

Стандарты в области перевода и их применение: EN 15038 и ISO 17100:2015

Эти документы:


  • помогают переводческим агентствам организовать рабочий процесс;
  • выполняют маркетинговую функцию.

Сертификаты соответствия требованиям этих стандартов говорят о профессионализме компаний. Кроме этого, наличие документа полезно в процессе сотрудничества с бюрократизированными организациями, которые при выборе поставщика услуг руководствуются в первую очередь формальными критериями.


Для получения сертификатов агентство переводов должно пройти независимый аудит.

EN 15038

EN 15038 — европейский стандарт переводческих услуг, на основе которого осуществляют деятельность компании стран-членов Евросоюза. В Европе сертификат EN 15038 агентства переводов получают вместо ISO 9001, т.к. это дешевле и проще.


В России же стандартом, согласно которому осуществляет деятельность большинство переводческих бюро, все еще остается ISO 9001, в котором, к слову, указаны только общие требования к построению системы менеджмента качества вне зависимости от типа бизнеса. Этот сертификат выполняет лишь маркетинговую функцию и никак не связан с лингвистическими услугами.


В России сертификат EN 15038 имеют всего лишь несколько переводческих бюро. В их числе — «Перевод.Ру». Именно этот стандарт подтверждает профессионализм сотрудников агентства переводов.

Главные требования EN 15038

  • Агентство переводов обязано иметь систему контроля на каждом этапе работы. Должен четко отслеживаться уровень качества:
    • измерения степени удовлетворенности клиентов;
    • хранения данных;
    • анализа запросов;
    • управления проектом;
    • выходного контроля;
    • протоколирования;
    • выбора внештатного персонала.
  • Договор на оказание переводческих услуг должен содержать: ответственности сторон, авторские права и способы урегулирования споров. Кроме этого, документ должен гарантировать качество перевода, и обеспечивать конфиденциальность.
  • Все переводчики обязаны соответствовать хотя бы одному из следующих критериев:
    • опыт работы — 2 года и опыт работы в узкоспециализированной сфере;
    • опыт профессиональной деятельности — не менее 5 лет;
    • профильное образование.
  • Материалы должны проверяться не менее компетентными двуязычными редакторами.

В будущем стандарт EN 15038 заменит ISO 17100, но его текущая версия встретила множество критических замечаний со стороны переводческих ассоциаций. Подробнее.




c3018ab6940a233a757da52c50689fe2.jpg
Страницы: Пред. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | След.