Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Право переводчика на аудиозапись устного перевода


В нашем блоге мне бы хотелось обсудить очень важную и актуальную тему в работе переводчика, а именно, - «Требуется ли согласие переводчика на аудиозапись устного перевода?». По мнению экспертов, на сегодняшний день профессиональная деятельность переводчика по данному вопросу практически не отражена и юридически не закреплена в российском законодательстве.
Касательно действующих лиц в процессе устного перевода, их, как правило, двое - сам переводчик и лицо, произносящее речь. Согласно Гражданскому кодексу РФ ст. 1270 п. 2 пп. 9, устный перевод устного выступления предполагает использование произведения (текста) путем его перевода с последующим публичным исполнением переведенного произведения.
Итак, согласно законодательству, лицо, осуществляющее переводческую деятельность в устной форме, имеет авторское право на сам текст перевода и его согласие на осуществление каких-либо действий с переводимым текстом является необходимым. Несанкционированное использование перевода не является законным и влечет за собой ответственность.
Здесь же необходимо отметить, что аудиозапись, согласно Гражданскому кодексу РФ ст. 1270 п. 2 пп. 1, считается использованием произведения путем его воспроизведения. Как следствие, запись устного перевода считается воспроизведением переведенного текста. Отсюда следует, что практически во всех случаях необходимо запрашивать одобрение переводчика на осуществление аудиозаписи его перевода.
Что касается стенограммы, по определению – это записанный текст выступления, а стенографирование – процесс создания его экземпляра. Поэтому в обязательном порядке требуется запросить у автора и переводчика разрешения на стенографирование перевода. Переводчик также имеет право корректировать стенограмму, - осуществлять правку, вносить изменения уточняющего характера.
Если рассмотреть вопрос об использовании фонограммы, то согласно Гражданскому кодексу РФ ст. 1322, правообладателем является лицо, взявшее на себя инициативу или ответственность за запись исполнения, т.е. изготовитель фонограммы. В этой связи переводчик не имеет на нее прав, однако, если он сам выступил в роли изготовителя, то будет законным правообладателем.
По мнению экспертов, с юридической точки зрения разрешение переводчика на использование аудиозаписи его перевода может быть оформлено в форме договора об отчуждении исключительного права на записанный перевод, так называемой продажи авторских прав, или лицензионного договор на дальнейшую работу с материалом. Как следствие, это влечет за собой дополнительную оплату переводчику за передачу прав. Подобная практика широко распространена в зарубежных компаниях. Мне было бы интересно узнать у коллег-профессионалов, трудящихся на просторах нашей Родины, заключали ли они вышеуказанные договора и получали ли дополнительную плату? Я буду признателен, если вы поделитесь своим опытом в этой области.
А теперь об ответственности юридических или физических лиц, которые без разрешения переводчика используют в своих целях его записи, тем самым нарушая авторские права. По мнению юристов, исследующих эту проблему, ответственность может быть следующей:
  • · Принудительная ликвидация юридического лица (прекращение деятельности индивидуального предпринимателя;
  • ·   Возмещение морального вреда;
  • ·   Возмещение убытков, в том числе упущенной выгоды;
  • ·  Компенсация за нарушение интеллектуальных прав в размере от 10 тысяч до 5 миллионов рублей;
  • ·      Административная ответственность в виде штрафа в размере до 2000 рублей для граждан и до 40 000 рублей для юридических лиц.
  • ·  Уголовная ответственность. Может наступить в том случае, если размер причиненного вреда превышает 100 000 рублей.
В заключение хочу сказать, что с большим уважением отношусь к тяжелому труду переводчика и надеюсь, что моя статья реально поможет облегчить вашу профессиональную деятельность и внести элемент «цивилизованности» во взаимоотношения между работодателем и исполнителем.

Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

Проблемы тестового перевода

В своем блоге мне бы хотелось обсудить тему, которая является актуальной для работы бюро переводов. Речь пойдет о тестовых переводах. Проводя исследования этого вопроса, я пришел к выводу, что многие из наших коллег по переводческому «цеху» в той или иной мере сталкиваются с данной проблемой. Перед поставщиками лингвистических услуг возникает ряд вопросов, на которые сложно дать однозначные ответы. При этом хочу особо отметить, что от решений, которые будут приняты по этому вопросу, зависит успешное развитие бизнеса, так как тестовый перевод является важных моментом в деятельности бюро переводов.
Тестовые переводы выполняются агентствами переводов по просьбе потенциального клиента для получения представления об уровне и качестве перевода. Как правило, заказчики просят предоставить эту услугу бесплатно. Вот тут-то и возникает вопрос,- делать тест или нет. Задействовать ли свои интеллектуальные и финансовые ресурсы для выполнения задачи, поставленной заказчиком? Насколько будет высок коэффициент полезного действия или он вообще будет равен нулю? Вопросы и еще раз вопросы… А какие на них ответы? Здесь, конечно же, ответственность за принятие правильного решения ложится на руководителя, который должен четко понимать «вписывается» ли это в стратегию успешного ведения и развития бизнеса или нет.
В том что, что касается агентства переводов «Перевод.РУ», мы осуществляем тестовые переводы по различным, даже узконаправленным тематикам, особенно это актуально при выборе заказчиком подрядчика для оказания переводческих услуг из множества исполнителей.
Изучая проблематику тестового перевода, я обратил внимание на некоторые закономерности в работе заказчиков, желающих получить, как правило, бесплатную услугу. Мне сразу вспоминается известный слоган «Клиент – всегда прав!». Давайте вместе разберемся, - а на самом ли деле заказчик ведет себя по-деловому корректно в отношении бюро переводов?
Тестовый фрагмент представляет собой обычно небольшой объем текста (около одной страницы), который произвольно был взят из контекста большего объема. В большинстве случаев клиент не предоставляет всю текстовку. И сразу возникает закономерный вопрос: «Почему заказчик этого не делает? Может быть, запрашиваемый перевод отрывка практически и составляет весь объем основного текста?» Тогда, конечно же, для агентства переводов экономическая целесообразность практически равна нулю. В тех случаях, когда клиентом является крупная компания, которая проводит тендер по выбору подрядчика для оказания переводческих услуг, тоже все далеко не так однозначно. К сожалению, как показывает практика, в 90 – 95 % тендеров изначально уже выбран подрядчик, а к вам обращаются лишь для того, чтобы набрать необходимый «пул» участников. Это, конечно же, является коррупционной составляющей тендера, характерной, к сожалению, не только для государственных структур, но и для частных российских и иностранных компаний.
В заключение я хотел бы привести собственную статистику экономической эффективности тестовых переводов. Я думаю, что она будет интересна. Наиболее часто запрашиваемые тестовые переводы относятся к группе западноевропейских языков (английский, французский, немецкий), а также к китайскому языку.Количество полученных от заказчиков комментариев составило порядка 70 %. Из тех, кто прокомментировал – 65 % были удовлетворены уровнем работы по переводу. В дальнейшем разместили свой заказ примерно 15 % из обратившихся за тестовым переводом,а с 5 % деловые отношения поддерживаются на протяжении всего рассматриваемого периода.
В заключение, я хотел бы обратиться к коллегам, - а как у вас обстоят дела с тестовыми переводами, выполняете ли вы все запросы, какова эффективность такой работы?
Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

Смешной перевод песни от Google Translate

Возвращаясь к наболевшему – сравнению возможностей программного средства Google Translate и переводчика-человека, нам крайне приятно отметить тот факт, что машинным переводчикам еще очень далеко до совершенства :D
Студентка колледжа Vassar Мелинда Кэтлин Риз провела небольшой эксперимент с песней «Отпусти и забудь» (англ. Let It Go) из диснеевского мультфильма «Холодное сердце». Она последовательно перевела текст песни с английского на несколько языков, а затем обратно на английский. Комичный результат представлен на видеофрагменте, где Мелинда исполняет песню в переводе от Google.
При просмотре рекомендуем сверяться с исходным текстом песни, данным ниже. Так намного веселее. ;)

Оригинальная песня (до обработки Google )

Оригинальный текст песни (до обработки Google ):

Let it go

Let it go

Let it go

Can’t hold you back anymore

Let it go

Let it go

Turn my back and slam the door


The snow blows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation and it looks like I'm the Queen

The wind is howling like the swirling storm inside

Couldn’t keep it in, heaven knows I tried


Don’t let them in, don’t let them see

Be the good girl

You always had to be

Conceal, don’t feel

Don’t let them know

Well, now they know


Let it go

Let it go

Can’t hold you back anymore

Let it go

Let it go

Turn my back and slam the door

And here I stand, and here I'll stay

Let it go

Let it go

The cold never bothered me anyway


It’s funny how some distance

Makes everything seem small

And the fears that once controlled me

Can’t get to me at all

Up here in the cold thin air

I finally can breathe

I know left a life behind

but I’m to relieved to grieve


Let it go

Let it go

Can’t hold you back anymore

Let it go

Let it go

Turn my back and slam the door

And here I stand

And here I’ll stay

Let it go

Let it go

The cold never bothered me anyway


Standing frozen in the life I’ve chosen

You won't find me, the past is so behind me

Buried in the snow


Let it go

Let it go

Can’t hold you back anymore

Let it go

Let it go

Turn my back and slam the door

And here I stand

And here I’ll stay

Let it go

Let it go

The cold never bothered me anyway
Русский перевод песни (не от Google Translate !)


Российский рынок переводческих услуг

Этим материалом я открываю цикл статей, в которых я хотел бы рассмотреть и проанализировать современный рынок переводческих услуг. На сегодняшний день существует множество различных экспертных оценок данного рынка. В своей работе я, изучив эти исследования, попытался разобраться, что он из себя представляет: его история, тенденции развития, а также один из самых важных его составляющих – это аспект ценообразования.

Итак, история рынка переводческих услуг неразрывно связана со становлением современной Россией, ее экономического развития, взлетами  и падениями. Когда я пишу эти строки, то мне сразу вспоминаются самые тяжелые времена, - это «черный» вторник, девальвация рубля 1998 года, кризис 2000-х годов, нестабильная сегодняшняя ситуации в мировой экономике. И все это, конечно, нашло свое отражение на формировании рынка переводческих услуг.

Эксперты выделяют несколько этапов развития рынка.

  • Первый этап соотносится с постсоветским периодом развития нашей страны. Когда рыночные отношения только-только стали зарождаться и набирать свою силу, вовлекая в свой процесс все большее количество людей. Именно тогда стали появляться первые агентства переводов.
  • Второй этап – один из самых тяжелых и трагичных, когда кризис 1998 года обвалил не только рубль, но практически уничтожил зарождавшиеся и набиравшиеся силу малый и средний бизнес. Среди игроков переводческой отрасли смогли остаться на плаву и сохранить свой потенциал лишь немногие - самые сильнейшие, которые доказали свою состоятельность и показали высокий уровень профессионального управления в самых сложных экономических ситуациях. К таким компаниям относится наше агентство переводов «Перевод.РУ», которое успешно работает с 1996 года под руководством Президента Шадрунова Ф.В. и Генерального директора Шадруновой И.В.
  • Третий этап – это современная стадия формирования и развития рынка. По мнению экспертов, на сегодняшний день в России уже существует  профессиональное сообщество юридических лиц, действующее по определенным правилам. Давая характеристику современному рынку переводческих услуг, хотелось бы выделить некоторые особенности. Прежде всего, это неоднородность рынка, наличие небольшого количества крупных  и средних компаний, предоставляющих услуги в переводческой сфере на самом высоком профессионально уровне, и существование множества мелких бюро переводов, чье качество выполняемых услуг оставляет желать лучшего.  Согласно оценкам исследователей, появление большого количества мелких игроков, ознаменовало собой резкое повышение уровня конкуренции при стремительном падении качества оказываемых услуг и как следствие этого наличие полной финансовой «непрозрачности». При этом отмечается практически  отсутствие на российском рынке крупных зарубежных агентств переводов. Сами профессиональные игроки пытаются придать цивилизованность современному переводческому рынку, упорядочить его деятельность. Для этого они объединяются в профессиональные сообщества, составляют рейтинги, проводят работу по повышению профессионального уровня компаний.
8)А теперь хотелось бы привести некоторые цифры статистики, характеризующие современный российский рынок переводческих услуг.  

Согласно данным экспертов, на сегодняшний день в России зарегистрировано около 900 юридических лиц, осуществляющих переводческую деятельность, около 50 % из них работают в Москве, около 20 %  в Санкт-Петербурге, а остальные трудятся в других регионах нашей страны. Такой расклад обусловлен тем, что в Москве сосредоточено около 60%  всей международной экономической деятельности, в Санкт-Петербурге около 25 %, а в остальных регионах около 15 %. И как следствие этого многие региональные  бюро переводов выполняют субподряды столичных агентств переводов.  
 
По мнению экспертов, общий объем предоставляемых услуг сфере перевода на российском рынке оценивается в среднем около 500 миллионов долларов США, что составляет всего 2 % от мирового рынка. Специалисты отмечают, что в ближайшее время российский рынок будет расти в среднем на 15 %. Залогом такого роста, прежде всего, является проведение Олимпийских Игр в Сочи и Чемпионата Мира по футболу в 2018 году, а также  переоснащение наших предприятий за счет внедрения современных зарубежных технологий  и приобретения техники, создания совместных производственных структур.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

Тендеры на оказание услуг перевода

Уважаемые коллеги,

Тема тендеров уже является довольно избитой, но заказчики услуг
письменного и устного перевода не устают удивлять теми требованиями, которые они предъявляют в тендерной документации к потенциальным исполнителям.

Так, в одном из последних тендеров (еще не закончился) нефтегазовый
заказчик просит в качестве документов, подтверждающих квалификацию
бюро, представить данные за предыдущие 5 лет по объемам работ,
выполненным для заказчика в области переводов. :))

957c0216323978f863fbad4363cc570e.jpg

Остается риторический вопрос - есть ли какой-нибудь шанс, что в
тендере победит тот, кто за последние 5 лет не осуществлял перевод для
данного заказчика? Как вы думаете?:D8)


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

Электронные словари в работе переводчика

В своих предыдущих статьях я начал изучать глобальную тему об  использовании современных компьютерных технологий в работе переводчика. В этом материале мне хотелось бы продолжить свои изыскания и, в частности, рассмотреть вопрос о  применении электронных словарей специалистами, осуществляющими переводческую деятельность.

В последнее десятилетие рынок переводческих услуг постоянно растет, даже не смотря на продолжающийся, кризис в мировой экономике. Но я уверен, что никакой застой в экономике не может остановить или затормозить развитие  научно- технического прогресса. В этой связи, мне хотелось бы особо отметить возрастающую роль осуществления профессионального перевода. И как следствие этого, требования рынка по увеличению объемов и повышению уровня качества переводов при неизменно возрастающей скорости их исполнения. Поэтому на сегодняшний день профессионалом своего дела можно назвать только того переводчика, который применяет «арсенал» современных компьютерных технологий, что в свою очередь, позволяет ему успешно конкурировать со своими коллегами.

Одним из оставляющих такого «арсенала» являются электронные словари. На сегодняшний день на рынке представлены различные продукты, наиболее известные среди них такие как  Multilex, ECTACO и ETS, ABBYY Lingvo, PROMT VER-Dict, TranslateIt, Контекст, Мультитран.  Здесь, мне  особо хотелось бы обратить ваше внимание на тот тяжелый, утомительный, я бы сказал, титанический труд российских ученых - составителей данных электронных словарей. Ведь, по сути, на них ложится вся ответственность за качество выпускаемого продукта, которым впоследствии будут пользоваться огромное количество людей, не только профессиональных переводчиков, но и простых обывателей.

8) Если рассмотреть преимущества электронных словарей перед бумажными аналогами, то они, конечно, неоспоримы. Сразу вспоминаются времена, совсем еще недалекого прошлого, когда приходилось в отсутствие персональных компьютеров и ПО работать с тяжелыми, внушительных размеров изданиями, содержащие в среднем от 30000 до 50000 слов. Да, и времени на поиск одного слова или нескольких словосочетаний  приходилось затрачивать несравненно больше, чем при использовании электронной версии, которая еще к тому же может содержать десятки различных специализированных словарей. Наиболее «продвинутые» цифровые продукты позволяют не только находить слова в алфавитном порядке в любой словоформе, но и делать все возможные варианты переводов с указанием частей речи.

А сейчас я хотел бы остановиться и подробно рассказать об одной из  наиболее популярных  версий электронных словарей.

Lingvo от компании – разработчика ABBY. Это один из первых российских продуктов, который появился на рынке более 20 лет назад. Производитель постоянно обновляет и выпускает новые версии. Существуют несколько вариантов. Это английская, европейская и многоязычная, состоящие из нескольких сотен словарей. Данные словари способны переводить любой текст, слово или словосочетание в офисном документе. Специалисты ABBYY большое внимание уделяют интерфейсу. Выбор направлений перевода и словарей удобен и информативен. В словарных карточках очень подробно отображаются  все имеющиеся варианты перевода, ударения, транскрипции, грамматические формы слова и примеры употребления. Также предусмотрено озвучивание для сравнительно небольшой группы слов (около 10000). Одним из достоинств данного словаря является возможность записать весь продукт на сменный носитель объемом 250 мегабайт.


Можно еще много рассказать о других продуктах, упомянутых мной в этой статье, но мне бы хотелось, чтобы вы поделились своим опытом использования электронных словарей ;) в работе по осуществлению переводов. Указали на их недостатки и выделили их положительные стороны. А потом мы вместе с вами могли бы порекомендовать начинающим специалистам в переводческой сфере наиболее качественную и удобную версию электронного словаря.

Андрей Григорович  
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

Использование системы автоматизированного перевода. ТМ Trados в работе переводчика.

Данным материалом я продолжаю цикл своих статей, посвященных использованию современных компьютерных технологий в работе переводчика.  Мне бы хотелось рассказать об уникальном продукте, который, по моему мнению, может стать прообразом искусственного интеллекта в области осуществления переводов. В данном случае, я имею в виду систему автоматизированного перевода Trados. На сегодняшний день, согласно оценке специалистов, она является мировым лидеров в области систем ТМ (Translation Memory, так называемый накопитель переводов).  Свое обозначение Trados получила по названию немецкой компании, образованной в начале 80-х годов прошлого столетия в Штутгарте, а сама система была создана более 20 лет назад. Необходимо отметить, что в 2005 году английская компания SDL International купила немецкую компанию Trados, а спустя год выпустила продукт под названием SDL Trados, состоящий  из систем SDLX и Trados.  В настоящее время самой последней разработкой компании является SDL Trados Studio 2014, появившейся на рынке в этом году.

Подробнее о том, что из себя представляет Trados и концепция  Translation Memory ™ . Данная система представляет из себя набор модулей, назначением которых является осуществление перевода текстов различного формата, начиная от документов Microsoft Word и заканчивая текстами в HTML. Еще одной очень важной задачей системы является ведение терминологических баз данных. А теперь рассмотрим ТМ. Уникальность Translation Memory заключается в том, что система обнаруживает в тексте фрагменты,  переводы которых находятся в специализированной базе данных, что позволяет существенно облегчить труд переводчика и значительно ускорить сам процесс.

Весь этот процесс позволяет переводить в кратчайшие сроки большие объемы односложной информации, такой например, как различные технические описания, ежегодно обновляемые инструкции для пользователей и т.д.  

А теперь я считаю, что пора поделиться своими мыслями по поводу недостатков и преимуществ систем автоматизированного перевода. Изучая данную тему, я беседовал со многими профессиональными переводчиками, использующие в своей работе эти системы и пришел к выводу, что на сегодняшний день ученым пока не удалось сделать совершенный продукт, позволяющий выполнять перевод на уровне высококлассного специалиста. Как бы нам хотелось, но лучшие умы, к сожалению,  пока не могут создать искусственный интеллект, который может сравниться с человеческим. Вывод напрашивается сам собой – профессиональные переводчики будут по-прежнему востребованы.  

То, что касается недостатков систем автоматизированного перевода, я бы выделил несколько основных, таких как:

  1. При переводе может быть потерян смысл, если используется ТМ (накопитель) специалистом низкой квалификации.
  2. Может отсутствовать логическая связь предлагаемого системой предложения  с последующими предложениями.
  3. Наличие одной ошибки влечет за собой искажение смысла всего текста, в том числе и при последующих переводах.
  4. Затруднительно осуществлять переводы художественных текстов.
  5. Оригинал текста должен быть в электронном виде.
  6. Первоначальная сложность в обучении для использования системы.
  7. Высокая стоимость лицензионного продукта.

Говоря о преимуществах систем автоматизированного перевода, необходимо отметить, что при осуществлении переводов технической документации, возможно достичь хорошего качества перевода, которому может потребоваться лишь незначительная редакторская правка. И как следствие, чем более формализован стиль исходного документа, тем более высокого уровня перевода можно осуществить.  

Ну а теперь можно поговорить и о преимуществах ;) систем автоматизированного перевода, а именно:

  1. Облегчение труда переводчика, что влечет за собой значительное сокращение времени и объема работы специалиста.
  2. Улучшение качества последовательности перевода в работе нескольких переводчиков над одним проектом.
  3. Повышение производительности труда и как следствие, увеличение прибыли.
  4. Улучшение качества предоставляемых услуг за счет повышения уровня точности перевода терминов в специализированных текстах.
В заключении я хотел бы сказать, что разработчики данных систем постоянно работают над совершенствованием своих программ. При этом они проводят исследования и в последующих своих разработках стараются учитывать недостатки предыдущих систем. По данным исследователей в этой области, в настоящее время 40-50% профессиональных переводчиков успешно используют в своей работе систему автоматизированного перевода Trados, и с каждым годом процент таких специалистов будет только расти. То, что касается моего мнения, то я твердо убежден, что компьютерные технологии в области осуществления перевода будут развиваться и дальше, а высококлассные специалисты будут все более активно пользоваться ими.

Я хотел бы  узнать мнения 8) тех профессионалов, которые пользуются системой Trados, чтобы они поделились своим опытом, рассказали о плюсах и минусах данной системы, дали совет начинающим переводчикам, которые хотят начать использовать в своей работе Trados.  

Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"

IT технологии в помощь переводчику или технологии вместо людей

Хочу предложить вам обсудить тему, актуальность которой ни у кого из специалистов не вызывает сомнений. Это – «Использование современных компьютерных технологий в работе переводчика».  Об этом много написано и постоянно обсуждается на пространстве интернета в различных социальных сетях. Я хотел бы с практической пользой в помощь для нас (агентства переводов «Перевод.РУ»)  и наших коллег по переводческому «цеху»  систематизировать информацию по данной тематике. Этим материалом я открываю цикл статей по этому  вопросу и  надеюсь, что вы примите активное участие в обмене мнениями и поделитесь собственным опытом использования IT технологий в своей работе.    

Лирическое отступление ;), немного истории. Изучая тему моей статьи, я узнал интересные факты, которые , возможно, также будут  кому-то интересны. И так,  некоторые исследователи, занимающиеся аналогичной проблематикой, считают, что впервые идею машинного перевода озвучил в середине 19 века, английский математик и изобретатель Чарльз Бэббидж (1791-1871г.г.).  Он на протяжении нескольких десятилетий пытался построить сконструированную им «аналитическую» машину.  Этот аппарат явился прообразом современного компьютера. Но из-за отказа английского правительства в финансировании, это изобретение при жизни ученого так и осталось лишь в чертежах. Однако после смерти Чарльза Бэббиджа его сыну Генри Бэббиджу удалось собрать действующую модель  «аналитической» машины.  Итак, идею машинного перевода озвучили в 19 веке, а ее активное воплощение в жизнь началось в середине 20 века. По мнению историков, 1947 год является годом рождения машинного перевода, когда руководитель отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда Уоррен Уивер  предложил использовать технику дешифрования для переводов текстов.  Лишь спустя семь лет в Нью-Йорке в штаб-квартире корпорации IBM был продемонстрирован  машинный перевод 60 предложений с русского языка на английский язык. Это была разработка Джорджтаунского университета.

Данный эксперимент положил начало новой эры развития компьютерных технологий, направленных в помощь человеку в различных областях его жизнедеятельности, в том числе в  сфере переводческих услуг. В последующие несколько десятилетий ведущие Западные страны и СССР начали разработку своих программ машинного перевода. Советским ученым уже в 1955 году удалось осуществить перевод с  английского языка на русский язык. Правительство СССР придавало большое значение научным изысканиям в этой области. Поэтому оно поручило Академии наук СССР разработать собственную систему машинного перевода, что и было успешно реализовано в создании аппарата «Стрела».  В настоящее время зарубежные и российские ученые продолжают осуществлять научную деятельность в этой области, совершенствуя действующие и разрабатывая совершенно новые системы машинного перевода. Об этом я расскажу в своих следующих статьях.

А сейчас к делу 8), хотелось бы обсудить с вами новую программу синхронного перевода Droid Translator, которая была анонсирована летом прошлого года.  Как заявляют ее разработчики, это совершенно уникальный, революционный продукт, который был разработан в виде приложения, осуществляющего синхронный перевод голосовых или видео вызовов по Skype, что позволит общаться людям между собой без посредников.  

Я обращаюсь к тем, кто уже пользуется этим приложением, особенно мне было интересно мнение профессионалов – синхронистов, какие плюсы и минусы Droid Translator, да и просто какого впечатление от того, что ты можешь вести беседу на родном языке со своим оппонентом, проживающим  в другой стране и говорящим на другом языке.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"
Страницы: Пред. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |