Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Трудные для перевода слова и словосочетания на немецком языке

Трудные для перевода слова и словосочетания на немецком языке


6048415e494ecf14c900ad636475b655.jpg


Немецкий язык не зря числится в категории сложных. К трудностям относят употребление предлогов, составные слова, несовпадение грамматических значений некоторых глагольных форм, написание существительных с заглавных букв.



Мудрености языка одинаково «напрягают» школьников, студентов и часто ставят в затруднение даже переводчиков. Начнем с того, что в немецком основа слова зависит от тематики и может выражать разные значения. Например, «поезд», «процессия» и «движение» — это der Zug, а в технической терминологии то же существительное еще и «струя», «воздушная тяга», «сила натяжения».



В косвенной речи глаголы сослагательного наклонения нужно передавать русскими глаголами в изъявительном. Требуется выбирать правильную форму прошедшего времени. В середине прошлого века поменялась транскрипция имен собственных.



Особенность и настоящая каверзность немецкого языка — составные слова. Они подчас насчитывают до 40 знаков и обозначают целые понятия:



  • Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz — закон об организации электроэнергетики;

  • Hochleistungsflüssigkeitschromatographie — высокоэффективная жидкостная хроматография;

  • Rschlusspanik — страх перед закрывающимися дверьми. Эту лексическую фигуру можно использовать также, когда речь идет об упущенных возрастных возможностях или о следящих за своими биологическими часами женщинах.


Одинаковые по звучанию и написанию слова немецкого (омонимы) способны поставить в тупик. Так, der Leiter мужского рода — это «руководитель», die Leiter женского — «стремянка». «Строитель» — der Bauer, а применительно к категории женского рода das Bauer — «клетка».


Подобные примеры отлично иллюстрируют затруднения, возникающие у переводчиков с немецкого на русский и наоборот.


Достаточно проблематична работа со специальными текстами, особенно узконаправленными. Самым крепким орешком считают медицинский перевод на немецкий. Даже опытные профессиональные переводчики не всегда берутся за эту тематику. Ведь в число переводов данного направления входят не только руководства по эксплуатации медоборудования, учебники, диссертации, статьи. В последнее время, в связи с возможностью лечения за границей, в Германию выезжают тысячи больных. Документы, которые они везут с собой (результаты обследований, выписки из историй болезни) требуют корректного, не искажающего концепт текста перевода.


Упомянутые особенности немецкого языка говорят о том, что от переводчика требуются уникальные знания и большой опыт. Хороших специалистов не так уж много, тем более — отличных, поэтому, выбирая при необходимости переводчика, будьте придирчивы.