Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Упадет ли языковой барьер? По материалам статьи в FT

Дискуссия на тему замещения живых переводчиков программным обеспечением продолжается.

7f1aeadac4250fcad461164527e52af0.jpg
В Financial Times 29 января вышла статья на тему возможностей синхронного перевода в 2025 году. Предполагается, что к этому времени технические  возможности искусственного интеллекта позволят обеспечить качественный синхронный перевод машинными средствами. Плюс миниатюризация аудиооборудования сделает устройства для синхронного перевода подобными крохотным наушникам, незаметным практически внешнему взгляду.
В настоящее время значительные инвестиции в этом направлении производят американское АНБ и подразделение израильской радиотехнической разведки. Эти учреждения исследуют биометрические параметры голосовых сообщения и проблему перевода с разных языков. Особенное внимание уделяется исследованию различных диалектов, смыслов оттенков и нюансов, которые, с точки зрения, профессиональных переводчиков, с трудом поддаются алгоритмированию. Предполагается, что по мере разработки данная технология перейдет из военного сектора в гражданский.
Еще один аспект, который может проявится по мере разработки подобных средств перевода - изменение статуса английского языка с лингва франка современного мира на просто один из языков. Причина - для общения носители разных языков не будут нуждаться в неком универсальном языке, который используется для общения между народами.

Поживем - увидим...

Повышение квалификации переводчика: курсы, семинары, школы переводчиков

Постоянное повышение квалификации — неотъемлемая часть деятельности профессионального переводчика. Приобрести новые знания в этой сфере можно путем:


  • получения дополнительного образования;
  • самостоятельного изучения всевозможных материалов.

Сочетание этих двух методов — залог достижения желаемых результатов.

Дополнительное образование: мастер-классы и семинары

Семинары и мастер-классы помогают переводчику не зацикливаться на узкой специфике работы, «освежить» навыки и получить ориентиры для дальнейшего развития. Кроме этого, результаты участия в конференциях — знакомства с коллегами и приобретение в сжатые сроки большого количества информации для углубленного самостоятельного изучения.


Такие мероприятия обычно организовываются переводческими ассоциациями и агентствами и посвящаются различным темам. Кроме этого, семинары могут проводиться производителями техники или программных продуктов. Обсуждаются процессы локализации и специфика отраслевой терминологии.


К примеру, для расширения базы знаний профессиональный переводчик может посетить:


  • конференции и семинары:
    • Американской Ассоциации Переводчиков (ATA);
    • Союза переводчиков России;
    • Школы перевода В. Баканова;
    • Национальной лиги переводчиков;
    • издательства «Р. Валент»;
    • Всероссийского центра подготовки переводчиков.
  • мероприятия AIIC;
  • тренинги PROZ.

При отсутствии возможности личного посещения международных семинаров идеальным решением становится получение рассылок материалов и участие в онлайн-конференциях (вебинарах). Дистанционно приобрести необходимые знания можно с помощью:


  • онлайн-тренингов PROZ;
  • вебинаров LONGBRIDGE и ENLASO;
  • материалов портала Translation.com;
  • видеолекций Всероссийского конгресса переводчиков.

Портал Proz.com предлагает даже организацию индивидуальных тренингов через Skype или по телефону с выбором тематики и языка.

Дополнительное переводческое и второе высшее образование

Профессиональные переводчики могут обратиться за получением дополнительных знаний в Высшие школы перевода (при МГУ или РГПУ им. А. И. Герцена) или в другие университеты.


Получение второго высшего образования становится важным условием для грамотного перевода узкоспециализированных материалов (медицинской, финансовой или юридической документации). Подробнее по ссылке.




                                            c261d923fb8b1a96003c31e9e365412c.jpg

Профессиональные ассоциации переводчиков: российские и международные

Деятельность таких национальных союзов направлена на:


  • Непрерывное повышение квалификации участников. Проводятся тематические мастер-классы и семинары. Переводческие кадры проходят аттестацию.
  • Информирование входящих в состав организаций о предстоящих научных конференциях и других мероприятиях. Ассоциациями обычно согласуются льготные условия для участия в международных семинарах своих членов.

Кроме этого, национальные объединения поднимают престиж переводческой профессии, а также защищают интересы кадров во взаимоотношениях с государством и работодателями.

Союз переводчиков России

Главная ассоциация в нашей стране — Союз переводчиков России. Эта организация объединяет в себе специалистов всех видов перевода и экспертов в сфере лексикографии. Представительства СПР существуют во многих городах России.


В зависимости от специфики деятельности входящие в союз организации делятся на экспертов:


  • научно-технического перевода;
  • синхронного перевода;
  • художественного перевода;
  • перевода финансовой и юридической документации;
  • перевода гуманитарной литературы.

Особенности технического перевода узнай пройдя по ссылке http://www.perewod.ru/language/anglijskij/tehnicheskij-perevod/. Описание тонкостей можно встретить и здесь: http://perewod.ru/language/nemeckij/.


СПР активно взаимодействует с зарубежными национальными объединениями и представляет на мировом уровне достижения отечественной переводческой школы.

Международная федерация переводчиков

В состав Международной федерации переводчиков (FIT) входят национальные профессиональные объединения из более 60 стран мира. Каждые три года собирается всемирный конгресс, на котором обсуждаются вопросы, связанные с текущей деятельностью организации.


Работа Международной федерации переводчиков направлена на:


  • стимуляцию сотрудничества национальных объединений друг с другом;
  • спонсирование создания переводческих союзов в странах, где они еще не существуют;
  • обеспечение входящих в состав организаций полезной информацией;
  • разработку профессиональных стандартов;
  • проведение международных конференций;
  • подготовку научных исследований и специалистов.

Кроме этого, федерация отстаивает интересы переводчиков по всему миру и способствует повышению их квалификации.



8d4fa8481789c9181add025be16e5fa3.jpg

Стандарты в области перевода и их применение: EN 15038 и ISO 17100:2015

Эти документы:


  • помогают переводческим агентствам организовать рабочий процесс;
  • выполняют маркетинговую функцию.

Сертификаты соответствия требованиям этих стандартов говорят о профессионализме компаний. Кроме этого, наличие документа полезно в процессе сотрудничества с бюрократизированными организациями, которые при выборе поставщика услуг руководствуются в первую очередь формальными критериями.


Для получения сертификатов агентство переводов должно пройти независимый аудит.

EN 15038

EN 15038 — европейский стандарт переводческих услуг, на основе которого осуществляют деятельность компании стран-членов Евросоюза. В Европе сертификат EN 15038 агентства переводов получают вместо ISO 9001, т.к. это дешевле и проще.


В России же стандартом, согласно которому осуществляет деятельность большинство переводческих бюро, все еще остается ISO 9001, в котором, к слову, указаны только общие требования к построению системы менеджмента качества вне зависимости от типа бизнеса. Этот сертификат выполняет лишь маркетинговую функцию и никак не связан с лингвистическими услугами.


В России сертификат EN 15038 имеют всего лишь несколько переводческих бюро. В их числе — «Перевод.Ру». Именно этот стандарт подтверждает профессионализм сотрудников агентства переводов.

Главные требования EN 15038

  • Агентство переводов обязано иметь систему контроля на каждом этапе работы. Должен четко отслеживаться уровень качества:
    • измерения степени удовлетворенности клиентов;
    • хранения данных;
    • анализа запросов;
    • управления проектом;
    • выходного контроля;
    • протоколирования;
    • выбора внештатного персонала.
  • Договор на оказание переводческих услуг должен содержать: ответственности сторон, авторские права и способы урегулирования споров. Кроме этого, документ должен гарантировать качество перевода, и обеспечивать конфиденциальность.
  • Все переводчики обязаны соответствовать хотя бы одному из следующих критериев:
    • опыт работы — 2 года и опыт работы в узкоспециализированной сфере;
    • опыт профессиональной деятельности — не менее 5 лет;
    • профильное образование.
  • Материалы должны проверяться не менее компетентными двуязычными редакторами.

В будущем стандарт EN 15038 заменит ISO 17100, но его текущая версия встретила множество критических замечаний со стороны переводческих ассоциаций. Подробнее.




c3018ab6940a233a757da52c50689fe2.jpg

Медицинский перевод: требуется ли переводчику медицинское образование

Справки, фармацевтические сертификаты, инструкции для оборудования, результаты клинических испытаний, показания к применению лекарственных средств и другие виды медицинской документации требуют особого подхода при переводе. Точность информации — тот показатель, без которого просто нельзя обойтись.


Поэтому в процессе адаптации медицинской документации должны участвовать специалисты, разбирающиеся в терминологии и имеющие возможность правильно преобразовать написанное. Переводчики обязаны иметь большой опыт работы с такими текстами. Также не помешает наличие дополнительного медицинского образования. Ведь от качества адаптированного материала зависят здоровье и жизнь людей.


Узкоспециализированные переводчики должны:


  • следить за всеми достижениями и инновациями в области здравоохранения;
  • досконально разбираться в терминологии и сокращениях;
  • уметь анализировать материал;
  • четко воспринимать все изложенное в документе;
  • видеть в оригиналах неточности и опечатки и вносить необходимые исправления;
  • распознавать логику текста.

Еще один важный момент, который учитывается высококвалифицированными специалистами в процессе перевода, — целевая аудитория преобразованного материала. Тексты, предназначенные для печати в медицинских журналах, должны быть выполнены в научном стиле, а материалы для массового читателя — в нейтральном. В последнем случае специфическая информация дается с подробными пояснениями.


После завершения перевода тексты должны проверяться редакторами, также имеющими необходимый запас медицинских знаний.


Все эти особенности учитываются опытными сотрудниками агентства «Перевод.РУ». Большинство из узкоспециализированных специалистов имеет дополнительное медицинское образование.


Компания «Перевод.РУ» — одна из немногих фирм в Российской Федерации, которые имеют сертификат EN 15038. Этот факт говорит о высоком качестве оказываемых агентством лингвистических услуг. Заказ перевода доступен в специальном разделе портала.



414e73ceab2699419546a834075a62d0.jpg

Наиболее востребованные европейские языки перевода

Английский и немецкий языки остаются самыми популярными в деловой сфере. И даже большой рост интереса со стороны бизнеса и дипломатии к Китаю пока не нарушают этот «статус кво».


Практически любая инструкция к техническому оборудованию всегда начинается со странички на английском языке, и только потом следуют остальные. Примерно 370 миллионов человек в мире понимают такие описания без перевода, остальным требуется адаптация текста к их родному наречию. Несмотря на лидерство в мире языка британских островов и Соединенных Штатов Америки, его нельзя назвать примитивным и легким. Перевод с английского технических текстов занимает одну из первых позиций в рейтинге услуг переводческих компаний. При этом далеко не все они могут обеспечить приемлемое качество такого перевода.


Что же касается немецкого, то его специалисты называют языком финансистов и инженеров. Официальное обращение между странами-участниками ООН происходит в том числе и на немецком языке. Особенное внимание уделяется деловой переписке, в этом смысле письменный перевод на немецкий язык представляет собой целое направление переводческой деятельности со своими правилами и нюансами. Без знания норм составления деловых писем невозможно осуществлять переговорный процесс с престижными корпорациями Германии. Самое богатое государство Евросоюза продолжает быть одним из главных торговых партнеров России.

В каких вопросах не обойтись без помощи переводчиков?

Существует ряд особых текстов, структура или содержание которых требует повышенного уровня подготовки в языкознании:


  • инструкции к техническим приборам, аппаратам, машинам, оборудованию;
  • руководства по установке современных электронных систем и программного обеспечения;
  • юридические договоры, письма, доверенности;
  • научная литература по судо-, автомобиле-, самолетостроению, космонавтике, гидроэнергетике, атомной промышленности и так далее.

Московское бюро «Перевод.ру» профессионально занимается синхронным, устным, письменным переводом любых по содержанию текстов и переговоров. Мы быстро и качественно расшифруем все непонятные моменты в техническом тексте на английском с переводом в полном объеме на русский или любой другой язык заказчика. Только у нас в арсенале возможностей есть такие редкие наречия, как кхмерский или пушту.

При организации крупных компаний по торговле импортным оборудованием важно помнить, что качественный технический перевод английских текстов на русский язык станет одним из «кирпичиков» фундамента успеха всего бизнеса в России. Потребители хотят понимать возможности товаров, которые они покупают, и задача продавцов — раскрыть этот аспект максимально понятно и просто. В «Перевод.ру» цены стартуют от 395 рублей.



c14a8a4c1d269210b16fa2d5eef06493.jpg

Использование носителей языка как гарантии качества локализации текста

В профессиональной деятельности переводческих бюро существует понятие и даже отдельная услуга, именуемая локализацией текста.

Что подразумевает этот процесс?

Допустим, в бюро переводов поступил заказ на обработку сопровождающей документации к серии детских товаров. Их описания и инструкции составлены с большой долей выдумки и литературного таланта и, конечно, содержат слова и выражения так называемой разговорной, а не официальной речи. Адаптировать эти тексты для понимания целевой аудитории других стран — это и значит локализовать их. Сделать это бывает трудно из-за наличия труднопереводимых слов и выражений. К тому же потенциальные покупатели товаров в любой точке мира должны непременно прочувствовать литературную и художественную стилистику исходных текстов.

Кто приходит на помощь?

Лучше всего понять тонкий смысл ярких разговорных фраз, слов или аллегорических сравнений может только носитель языка оригинального текста. Именно к помощи таких людей и прибегают переводчики. Главным условием успешного сотрудничества здесь становится высокий уровень образования и языкознания привлеченных к работе носителей языка.


В каждом серьезном агентстве переводов в штате обязательно состоят коренные представители стран, где государственными являются популярные языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, скандинавской группы, африканских наречий и других.


Ярче всего процесс локализации проявляет себя в области межгосударственной торговли, когда требуется переводить и адаптировать названия популярных брендов к культурным и языковым особенностям разных стран и народов. К примеру, когда тольяттинские автомобили марки «Жигули» стали продавать за рубеж, маркетологи были вынуждены придумать новое название для известного российского бренда. Машины под названием «Лада» были восприняты европейскими покупателями куда с большим интересом, чем «Жигули», ведь это слово фонетически сильно напоминает «жиголо». История внедрения знаменитой «Кока-Колы» на китайский рынок началась с анекдота: в переводе с китайского сочетание «coca-cola» означает «укусите головастика».


Как обезопасить текст от ошибок?

Далеко не все бизнесмены согласны раскручивать свои товары, выставляя себя на посмешище. Для обеспечения полноценной локализации текстов переводческие компании предоставляют в комплекте еще одну услугу — сертифицированный перевод.


Полностью готовые (обработанные) тексты заверяются главной печатью агентства, оказавшего услуги перевода. На документе проставляются дата, подпись руководителя и специалиста по локализации (с номером его диплома о высшем образовании и другими обозначениями уровня квалификации). Таким образом, переводческая компания официально берет на себя ответственность за предложенный вариант адаптированных и локализованных материалов, содержащих труднопереводимые идиомы и сленговые выражения.


Данная услуга включена в перечень возможностей бюро переводов «Перевод.ру».



d9ddcb909ff3dfd159ac591db30e5dd7.jpg

Использование Памяти перевода (ТМ) как средства минимизации бюджета заказчика

В масштабных переводческих проектах большое значение приобретает правильная организация технологического процесса. Еще на этапе планирования важно добиться слаженной работы всего коллектива:


  • обусловить формат документов;
  • договориться по вопросу единообразия терминологии;
  • выработать единый темпоритм работы членов переводческой группы в рамках одного заказа;
  • определиться с подбором вспомогательных технологий.

Среди современных инструментов перевода технологии так называемой памяти перевода (Translation Memory) занимают особое место. Эти методики разрабатываются на основе практического опыта крупных переводческих компаний. Основная идея — снизить количество дублирующих друг друга переводов повторяющихся частей текстов. Например, типовые договоры содержат единообразную текстовую структуру. Чтобы не работать многократно с одной и той же словесной формулировкой, создается компьютерная база часто используемых шаблонов. Подобные хранилища имеет каждое уважающее себя агентство переводов в Москве.

Память переводов экономит ваши деньги

Применение технологии Translation Memory (ТМ):


  • существенно сокращает время выполнения заказа;
  • обеспечивает единообразие перевода;
  • уменьшает оплачиваемый объем текста до 50 % за счет вычленения одинаковых фрагментов, переведенных ранее.

Таким образом достигается высокая эффективность от сотрудничества нескольких специалистов в рамках одного проекта — их работа становится синхронной и стилистически цельной.

Обращайтесь в «Перевод.ру»

Несмотря на то что мы расположили наше бюро переводов в Москве, цены на услуги специалистов «Перевод.ру» считаются средними.

Доказательством качества нашей работы можно считать то, что:


  • мы работаем по ГОСТам РФ и стандартам Европы, а также держим членство в Американской ассоциации переводчиков;
  • наш практический опыт приближается к 20 годам;
  • нам доверяют такие крупные компании, как «Газпромбанк», «Лукойл», «Мосэнерго» и другие;
  • мы имеем эксклюзивное разрешение на перевод и заверение нотариальных документов на территории США;
  • ошибки в нашей работе исключены, так как каждый текст проходит двойную проверку.

Обратившись в бюро переводов «Перевод.ру», вы получите качественную обработку документов любой сложности относительно недорого на фоне сложившегося уровня цен в Москве.

06093caf6ce853720aaf20fac1e84a48.jpg

Влияние перевода на развитие науки и техники в современном мире

[CODE][/CODE]

Мы живем в период, когда степень взаимодействия между разными государствами находится в чрезвычайно активной фазе, а временами и достигает пиковых моментов. Давно позабыты глухие «железные занавесы», сегодня взаимные контакты между странами являются платформой для развития местной и глобальной экономик, а значит, и благополучия человечества в целом.


На фоне активного взаимопроникновения культур европейских, русских, американских, азиатских, восточных народов востребованность услуг переводчиков растет многократно и поступательно. Особое значение международное общение имеет в области науки и техники.


В середине октября (12–14) в российском Нижнем Новгороде состоялось интересное мероприятие. Уже в 7-ой раз региональный лингвистический университет провел Молодежную научно-практическую конференцию, посвященную вопросам влияния перевода на развитие современной науки и техники, а также лингвистической безопасности.


Известно, что за последнее десятилетие качество синхронного перевода на научных конференциях сильно возросло. Это с удовольствием отмечали многие выступающие. На сегодняшний день существует два основных направления развития технического и научного перевода.


  • Расширение переводческой географии. То есть список традиционных английского, немецкого и французского языков сегодня пополнен востребованным китайским и азиатскими наречиями. Перевод с вьетнамского на русский, например, актуален кроме самого Вьетнама в таких странах, как Таиланд, Малайзия, Лаос, Камбоджа, Австралия, Франция, Германия, США. Количество участников межгосударственных торговых отношений и научно-технического прогресса значимо возросло и стало разнообразнее в национальном смысле.
  • Увеличение способов подачи материала. К традиционным официальным методам ведения деловых переговоров добавилось множество нюансов. Рекламные и маркетинговые технологии теперь участвуют в развитии научных направлений промышленности, техническом производстве.

Кроме того, в особую серьезную отрасль выделился такой тип профессиональной деятельности, как финансовый перевод. Если раньше клиенты больше обращали внимание на этику составления денежных запросов или смет, оформления платежных документов, то сегодня в обиход и ученых, и инженеров прочно вошли такие понятия, как бизнес-планирование или маркетинговое исследование. Оперативность и качество перевода подобных документов напрямую влияет на эффективность развития не только бухгалтерских, но и научно-технических взаимоотношений между представителями разных государств.


             
                           d51c9e6b2622598f97d77b25c7f784a8.jpg

Пишем резюме на вакансию переводчика эффективно

Коллеги, в продолжение темы хочется еще раз обратиться к коллегам-переводчикам, которые присылают нам свои резюме.

Просьба к фрилансерам указывать время, когда аппликант доступен для связи, а также предпочтительные способы оперативной связи (скайп, мессенджеры и прочее).  
Чаще всего получается так, что многие коллеги-лингвисты занимаются переводами в свободное от основной работы время, бюро переводов пытается с ними связаться, а в ответ слышим: "Я не могу говорить, просьба перезвонить мне вечером (завтра, через неделю и т.д.)". Не самый эффективный способ найти второй заработок. :(

Кроме того,  как способ обратной связи указывается в лучшем случае электронная почта. Причем этот адрес проверяется не чаще раза в неделю (а то и в месяц). Не самый эффективный способ получить заказ, равно как надежный способ вылететь из базы данных переводчиков любого бюро переводов после не получения обратного ответа в разумный срок.

Еще момент - просьба указывать предпочитаемый способ оплаты, так как почему-то в преобладающем числе коллеги-фрилансеры не используют статус ИП (я имею ввиду даже тех, для кого перевод является основным заработком), а хотят получить оплату довольно экзотическими способами - на телефон, на яндекс.деньги и прочими вариантами.

К чести коллег хочется отметить, что носители знаний распространенных европейских и восточных языков "болеют" этими детскими болезнями редко, чаще всего - это удел носителей редких языков типа тайского, монгольского, иврита и прочих. К счастью для нас, бюро переводов, они менее востребованы, иначе что бы мы делали? :))

Надеюсь, уважаемые переводчики учтут наши скромные пожелания. :)

Новый заказчик: какие возникают проблемы у бюро переводов

Мы всегда рады как своим старым заказчикам, так и новым (потенциальным).

Хотелось бы сказать о нескольких вопросах, которые часто задают менеджерам Перевод.Ру новые клиенты:

1. Как я могу быть уверен в качестве перевода? (Варианты: а) я не знаю языка, то есть не могу проверить; б) я сам знаю язык и могу проверить, но не успею исправить.)
2. Как я могу быть уверен в том, что Вы сдадите мне перевод в срок?
3. Если будет иметь место событие, указанное в пунктах 1 и 2, компенсирует ли мне агентство переводов расходы, которые могут возникнуть в связи с некачественным/несвоевременным выполнением перевода?

Ответ на первый вопрос достаточно прост - тестовый перевод фрагмента текста. Это действует в том случае, когда заказчик располагает специалистом, знающим иностранный язык и предметную область.
Если же такого специалиста нет, можно посоветовать заказчику оценить надежность предполагаемого исполнителя на основании наличия сертификатов качества, членства в профессиональных организациях, участие в профильных рейтингах. Иными словами, опираться на репутацию бюро переводов.

По второму вопросу при небольшом объеме материалов на перевод можно посоветовать исключительно использовать репутационную оценку.
Если исходных текстов достаточно много и работа предполагается в течение длительного времени, разумным вариантом будет поэтапная сдача материалов в рамках заранее оговоренного графика выполнения письменного перевода.

И, наконец, заключительный вопрос - компенсация возможных убытков/дополнительных расходов.
Данный вопрос находится в плоскости договорных отношений, но, было бы неразумно предполагать, что переводческое агентство выразит готовность компенсации расходов в сумме, превышающей стоимость собственно услуг переводчика.
Избежать перехода  к третьему вопросу может помочь исключительно внимательная оценка Вашего потенциального исполнителя.

В заключение хочется сказать, что нашим клиентам не приходится в отношениях с нами переживать по поводу одного из описанных выше моментов, так как мы очень ответственно подходим к выбору переводчиков, процессу перевода и редактирования, соблюдению сроков сдачи работы.

Обращайтесь!




Как написать резюме на вакансию переводчика (правильно)

Поток резюме не перестает поступать нам даже летом и даже в самые "отпускные" месяцы - июль и август.
Мы очень благодарны тем коллегам, которые предлагают свои услуги письменного и устного переводчика, но хочется дать несколько полезных советов как начинающим профессионалам, так и уже зрелым "мастерам жанра".

Уважаемые лингвисты, не забывайте перед отправкой резюме проверить его содержание: правильность указания контактов, наличие не только действительно используемой электронной почты, но и, желательно, телефона, скайпа.

Например, недавно нам потребовался специалист с монгольским языком. Из трех присланных резюме в двух были указаны недействующие номера телефонов, один из отправителей прислал резюме с почты, которая, скорее всего, проверяется им с очень продолжительными временными интервалами (не чаще раза в две-три недели).

Еще одно пожелание - указывайте, пожалуйста, время доступности для звонка или проверки почты. Из большинства полученных предложений непонятно, работает ли кандидат на постоянной работе или нет. В этом случае менеджер звонит переводчику, который находится в офисе и не может взять телефон, ответить на почту.
Звонки сбрасываются, потом ни один соискатель не перезванивает. Спрашивается, зачем тогда рассылать резюме с предложением услуг фрилансера? Загадка...

В заключение предлагаю всем перед отправкой информации о себе еще раз проверить, действительна ли указываемая Вами информация, достаточна ли она, нет ли в "шапке" указания на конкретного адресата (бюро переводов "Одуванчик", например), не совпадающего с наименованием нашего агентства - Перевод.Ру :))

Всем нам удачи в неудачное для экономики (и нас) время....
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | След.