Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Как передать смысл фразеологизма в русско-английском переводе

Как передать смысл фразеологизма в русско-английском переводе


f78cf8993535f004ea4f3f06e3d85531.jpg

Языки зарождались и формировались в глубинах тысячелетий. В лексиконе накапливались слова, означающие предметы и действия, а вместе с ними — меткие, образные речевые обороты и стабильные, свойственные конкретному языку сочетания слов — фразеологизмы. Англичане часто говорят, например, one’s heart sank into one’s boots — сердце ушло в ботинки. В разъединенном виде такая речевая конструкция не звучит и не употребляется. Эквивалент по-русски — душа ушла в пятки.


Фразеологические обороты, бесспорно, украшают речь, но они также присутствуют в научных текстах, в официально-деловой стилистике. Вот почему бизнес-перевод на английский требует богатого словарного запаса, безупречного знания тонкостей языка. Ведь «перетолмачить» фразеологические обороты непросто: надо передать смысл и образность выражения, подобрать похожий вариант, исходя из контекста.


Есть несколько подходов к трудному делу перевода самобытных, емких речевых оборотов. Существуют эквивалентный, аналогичный, описательный, антонимический виды перевода, а еще калькирование и комбинированный способ.


В описательном, самом простом переводе, смысл транслируется не строго, слова допустимо разнообразить. Если нет похожего выражения, следует объяснять смысл. Есть фразеологизмы, которые нужно адаптировать к русскому языку. Так, тонкость дословного перевода to grin like a Cheshire cat (ухмыляться как Чеширский кот) может оказаться непонятной многим. Поэтому лучший вариант здесь — улыбаться во весь рот.


К калькированию, дословной передаче, полезно прибегнуть, чтобы передать и сохранить образность и живость первоисточника. В качестве примеров приведем фразы: put the cart before the horse (поставить телегу впереди лошади), liars must have good memories (лжецам нужна хорошая память), strike the iron while it is hot (куй железо, пока горячо).


Антонимический перевод подразумевает замену утверждения отрицанием или наоборот. Так, английские фразы to keep one’s head и If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first допустимо перевести как «не терять головы» и «если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор».


Комбинированный переводческий прием строится на соединении разных способов для передачи смысла фразеологического оборота. В целом, чтобы английский письменный перевод текста, где имеются идиоматические выражения, был отличным, целесообразно искать и апробировать большое количество комбинаций.