Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Проблема перевода рекламных текстов

836ed0f820b3532de355f1fd045e4cab.jpg


Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить лишь с трансформацией на другой язык художественного произведения. Связано это с тем, что реклама всегда коротка, при этом она одновременно заключает в себе информацию, эмоциональный компонент и призыв купить что-либо. Разумеется, при переводе необходимо сохранить все эти составляющие, учитывая при этом социокультурные особенности аудитории, на которую направлена реклама.


Не каждый даже профессиональный переводчик возьмется переводить рекламные тексты, поскольку они требуют не только великолепного владения языком, но и знания истории, культурных особенностей той страны, где создан рекламный текст, и той, для которой выполняется перевод. В слоганах часто используются метафоры и другие литературные приемы, продающие тексты нередко зарифмованы, и эти их особенности необходимо правильно передать.


Возникают трудности с:


  • написанием и произнесением имен собственных, например, географических названий, которые принято не переводить дословно, а транскрибировать;
  • переводом фразеологизмов, тропов и пр.;
  • передачей культурных и бытовых реалий и т. д.

Иногда сложности возникают из-за невысокого качества оригинала, который приходится в этом случае полностью перерабатывать.


При переводе рекламного текста надо:


  • подбирать наиболее яркие синонимы к словам, не останавливаясь на первом варианте;
  • избегать использования штампов, канцеляризмов, сложных предложений;
  • избегать смешения стилей, по возможности не использовать просторечные слова и выражения — они могут сделать текст более красочным, но могут совершенно его испортить.

Не стоит утяжелять фразу многочисленными причастными и деепричастными оборотами, придаточными конструкциями, лучше разбить ее на несколько простых предложений.


Для перевода рекламного текста необходимо изучить историю фирмы-производителя, характеристики товара, сопутствующие материалы, чтобы выдержать стиль и суметь выбрать тон рекламы. Подстрочный перевод в этом случае — лишь основа для творчества.


Учитывая все трудности и особенности перевода рекламных текстов (по сути, они создаются заново) лучше обратиться в бюро переводов, где работают специалисты высокой квалификации, а каждый текст тщательно проверяется и редактируется. Некачественный перевод легко погубит эффект от рекламного сообщения, а значит, товар не будет пользоваться спросом. И, конечно, лучше заказать весь комплекс рекламных текстов (для ролика, баннера, сайта) в одном месте. Это позволит сохранить единый стиль и сделает рекламу более яркой.

Как правильно выбрать подходящего переводчика?

5285628f8a616c0c42b9481182422a48.jpg


Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптимальный алгоритм.


  1. Надо сразу уяснить, что переводчик и человек, владеющий языком, — это разные люди. Сегодня многие учат иностранные языки, чтобы общаться, путешествовать, работать. Однако, даже владея языком на вполне приличном для свободного общения уровне, делать качественные переводы еще нельзя. Согласитесь, заболевая, мы обращаемся к врачу, а не к человеку, внимательно прочитавшему медицинскую энциклопедию. Поэтому не забудьте обратить внимание на образование того, кому доверяете свой перевод.
  2. Лучше обращаться к тому, у кого уже есть опыт работы. Конечно, все когда-то начинают, но квалифицированный специалист всегда лучше. И если на текстах общей тематики еще можно поэкспериментировать, то научные работы, медицинские выписки, юридические документы под силу далеко не всем.
  3. Выбирая переводчика, стоит ознакомиться с отзывами его предыдущих клиентов, это дает возможность понять, чего ждать. Ведь иногда большую роль играет не только качество, но и своевременность выполнения работы. Даже точно выполненный перевод может не понадобиться, если его пришлют дней на 10 позже оговоренного срока. Бывают разные причины задержек, некоторые из них объективны, например, болезнь переводчика, но легче от этого не становится. Чтобы избежать подобных ситуаций, лучше обратиться в крупное бюро переводов, где в штате много специалистов и выбывшего из рабочего процесса лингвиста немедленно заменят.
  4. У каждого переводчика есть набор услуг, которые он оказывает. Поэтому, прежде чем сделать заказ, убедитесь, что его способны выполнить. Далеко не все берутся за работу над узкоспециальными текстами, например, по культурологии или археологии. Опять же, в этом случае бюро быстро решит проблему и найдет подходящего специалиста.

И еще: есть несколько параметров, на которые надо обратить внимание. Стоимость услуг серьезного профессионала всегда высока. Да, возможны скидки для постоянных клиентов, многие сбрасывают цену при большом объеме заказа, но если стоимость изначально низкая, хорошего качества не ждите: скорее всего, человек решил просто подработать или попробовать, будет ли у него получаться. Никогда не обращайтесь к переводчику, если он обещает перевести за несколько дней текст в 200 страниц. Реально в день качественно переводят 8–9 страниц текста, может быть несколько больше при условии дополнительной оплаты за срочность. Во всех остальных случаях из-за объема страдает качество. И снова: с большими заказами надо обращаться в крупные фирмы или к переводчикам, работающим в сотрудничестве с коллегами, а не в одиночку.

Формирование ценообразования письменных переводов

8e1fb7b83f5336a6c3dbcd8c3673b801.jpg


Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего складывается цена? Тем более в разных местах стоимость иногда отличается очень сильно. Касается это и переводов на иностранные языки или с иностранных на русский. Попробуем разобраться, какие факторы влияют на формирование стоимости услуг переводчика.


Как в любой другой области, цена работы зависит от уровня специалиста, который ее выполняет: чем выше квалификация, тем дороже. И экономия здесь уместна далеко не всегда, так как от качества перевода нередко зависит не только совершение сделки, но даже жизнь (например, медицинский перевод). Поэтому многие заказывают работу в бюро, где каждый перевод скрупулезно проверяется и редактируется.


Второй важный фактор — язык. Лингвистов, знающих английский или немецкий, значительно больше, чем корейский или китайский. Следовательно, чем реже встречаются специалисты, тем дороже перевод.


Играет роль и объем работы. Считается он постранично. Часто бюро и практикующие индивидуально переводчики делают скидки при большом заказе, но это касается лишь тех случаев, когда работа не является срочной — за срочность всегда надо платить дополнительно.


Стоимость услуг переводчика зависит и от населенного пункта: в провинции работа будет стоить дешевле, чем в столице. Однако сегодня этот параметр становится менее важным по сравнению с остальными, поскольку все больше бюро взаимодействуют с клиентами не только непосредственно на месте, но и в удаленном доступе. Стоимость в этом случае для всех одинаковая.


Один из самых важных факторов, влияющих на цену перевода, — его сложность. Самые дешевые — тексты общей тематики, гораздо больше будут расходы на медицинские, технические, юридические или экономические переводы, поскольку для них необходимо знание терминологии. Опять же, в этом случае лучше обратиться в серьезное бюро переводов в Москве, где работают квалифицированные переводчики и редакторы, обладающие необходимыми узкоспециальными знаниями.


Постоянные клиенты, крупные заказчики обычно пользуются скидками, что делает работу с одной и той же фирмой очень выгодной. Даже обратившись в первый раз, но рассчитывая на перспективное сотрудничество, можно получить скидку, объяснив менеджеру, что заказов будет еще много.


Итак, можем сделать вывод, что цена перевода складывается из:


  • уровня квалификации переводчика;
  • распространенности языка;
  • объема работы;
  • места выполнения заказа;
  • сложности перевода;
  • частоты обращений к услугам одной и той же фирмы.

На многих сайтах есть калькуляторы, которые позволяют подсчитать сумму заказа, но лучше обратиться к менеджеру и уточнить все у него, тем более это бесплатная услуга.

Что такое Trados?

35b4bdf84d0b5835168269b630003573.jpg


Trados — это одна из наиболее удачных программ, предназначенных в помощь переводчикам. Главное ее достоинство — умение запоминать все то, что переведено, и накапливать специальную базу, позволяющую в дальнейшем ускорить работу и сделать ее значительно проще.


Когда программа только что приобретена, в ее памяти ничего нет, она совершенно пустая. В отличие от многих других программных продуктов, Trados не содержит словарей. Но по мере работы переводчик наполняет базу тем, что ему необходимо. Дело в том, что у многих переводчиков есть сложившаяся клиентура, поэтому приходится постоянно переводить похожие документы. В них встречаются одинаковые фразы, которые надо транслировать на другой язык заново раз за разом. Trados позволяет перевести фразу единожды, запоминает ее и потом подставляет готовый перевод, когда она встречается. Более того, программа видит похожие предложения, отличающиеся дополнительным словом или, например, порядком слов. Она выделит новое, а специалисту останется лишь подкорректировать имеющийся в памяти программы перевод. Чем больше база, тем быстрее переводятся новые тексты.


Многие переводчики специализируются на текстах узкоспециальной тематики, работая с постоянными клиентами. Поэтому для них очень ценно, что Trados позволяет не только накапливать переведенные предложения, но и создавать свою подборку терминов, снабжая каждый переводом, пояснениями и даже при желании картинками. Созданная база позволяет впоследствии вносить корректировки, если со временем меняется значение термина.


Удобна эта программа не только для переводчиков, работающих в одиночку, но и для больших фирм. Агентство переводов нередко получает крупные заказы, которые надо сдать в минимальные сроки. Работают в этом случае над заданием обычно несколько человек, что может привести к снижению качества перевода. Это происходит из-за разных стилей, разного понимания терминов, иногда — разного уровня готовности работать со специальными текстами. В итоге — либо достаточно сложная в условиях спешки редактура, либо возможное недовольство клиента. С Trados есть реальный шанс избежать названных негативных моментов. Программа, рассчитанная на крупные бюро, позволяет установить уже готовую базу нескольким переводчикам, которые сумеют по переведенным ранее предложениям уловить стиль, а с помощью терминологического словаря избежать многих фактических ошибок. Скорость работы повышается в разы, и не приходится отказывать клиентам, запросы которых еще не так давно казались нереальными.

Как найти грамотного переводчика?

9b302d70e8451e619897282e22e90c6a.jpg

Согласно статистическим данным, российские компании стали обращаться к услугам переводчиков в десятки

раз чаще, чем 15–20 лет назад. Причины очень просты:


  • бурно развиваются международные экономические связи;
  • растет популярность совместных предприятий;
  • тематика и содержание деловых переговоров существенно расширились;
  • возрос торговый обмен технически сложно устроенными товарами, произведенными в разных странах.

Чтобы свободно общаться с партнерами устно, грамотно вести деловую переписку и понимать технические инструкции, крупные корпорации и холдинги нанимают штатных переводчиков. Если же потребность в переводе возникает не часто или компания невелика, то предпочтение отдается разовому найму специалистов через агентство переводов. И в том и в другом случае, компании руководствуются определенными критериями отбора.

Серьезный настрой, квалификация и…

Встреча соискателя и потенциального работодателя должна состоять минимум из трех важных этапов.


  1. Проверьте наличие диплома по специальности.
  2. Побеседуйте с претендентом, спросите об опыте работы переводчиком, пусть ваш гость сам расскажет о своих профессиональных возможностях. Обязательно проверьте достоверность информации в рекомендательных письмах,  резюме.
  3. Попросите выполнить небольшое тестовое задание в вашем присутствии.

Не все заказчики переводческих услуг знают иностранные языки. В таком случае для проверки грамотности и квалификации потенциального работника придется запастись уже готовым вариантом переведенного текста, чтобы сравнить вариант претендента с проверенной информацией.


Теперь о некоторых практических отличиях настоящих знатоков от новичков или плохо подготовленных в области языкознания персон.


  • Опытный переводчик сможет предоставить 2–3 варианта перевода тестового задания. Если речь идет об английском языке, логичной будет просьба сделать перевод в «американском» и «британском» стилях. Профессионалы прекрасно знают о различиях в произношении и стилистике между двумя формами главного международного языка.
  • Профессионал высокого уровня, скорее всего, продемонстрирует хороший уровень навыка живого общения. Проблем не должно возникнуть в импровизированном разговоре, переписке, когда без предупреждения с соискателем начинают общаться на иностранном языке.
  • Новички быстро утомляются, профи чувствуют себя спокойно. Хороший синхронный переводчик способен не терять сосредоточенности и качественно транслировать устную речь в течение 2 часов.
  • При выполнении письменной адаптации текста квалифицированный переводчик не забудет оформить рукопись по всем правилам делового этикета: расположит заголовки, дату, подпись в правильных частях страницы, соблюдет стилистику изложения, выберет нужный формат.

Не стоит также забывать, что многие опытные переводчики знают не один, а несколько языков. Профессиональный полиглот способен сделать расходы вашей компании на общение с иностранными коллегами максимально эффективными.

Что делать, если в нотариальном переводе допустили ошибку?

149f5bcd59d559f8fdd30fe8e64769c3.jpg

При оформлении документов для подачи в иностранные инстанции важно не допускать ошибок. Даже случайная опечатка может перечеркнуть усилия по изготовлению целого пакета документов и доставить немало хлопот тому, кто отправился с этими документами за границу. Проблемы могут начаться еще на родной территории или в разы уменьшить социальные, правовые, деловые возможности субъекта в чужой стране. Что делать?


  • Если ошибка обнаружена вовремя, до начала документооборота, незамедлительно обратитесь к автору перевода с просьбой исправить недочет. Упущение по вине переводчика должно быть исправлено за его счет.
  • Если ошибка выявлена уже на территории другого государства, придется действовать по ситуации. В любом случае поиск специальной компании за границей без знания местного языка — задача сложная, а иногда и невыполнимая. Еще неизвестно, позволят ли местные правоохранительные и таможенные ведомства оставаться иностранцу на территории их страны нелегально.

Таким образом, лучшим вариантом развития событий для заказчика становится получение 100%-но качественного перевода.

Как предъявить претензию в бюро переводов?

Желательно сделать это в письменном виде заказным письмом с уведомлением или, посетив лично приемную с заявлением и потребовав его регистрации. Тогда у фирмы, допустившей ошибку в работе, не будет возможности уйти от ответственности.


Важно знать, что ошибки, допущенные по вине заказчика, исправляются за дополнительную плату. Например, вы забыли указать верную транскрипцию вашей фамилии Белесов — [Belesov] и в бюро переводов вам сделали перевод паспорта с транскрипцией [Belyosov]. В деловом производстве иностранных государств эти разночтения будут распознаны как две разные фамилии — начнутся проблемы. Виновником такой ситуации в мировой практике признается владелец документов, который обязан был предупредить переводчика об особенностях написания своих идентификационных данных.

Как снизить риск возникновения ошибок в переводимых документах?

Эксперты советуют в случаях с оформлением виз или перевода договоров обращаться за помощью не к частным переводчикам, а в специализированные агентства.


Во-первых, опытные компании заботятся о чистоте своего имиджа и строго следят за качеством работы сотрудников. Текст будет проверен минимум тремя специалистами: автором перевода, корректором и редактором.


Во-вторых, серьезные фирмы предоставляют своим клиентам не половинчатый результат, а уже готовый нотариально заверенный перевод документов. Агентство заключает договор с нотариусом, получает лицензию на данный вид деятельности и оказывает клиентам полноценную услугу по адаптации документов всех видов для предъявления в иностранные инстанции.

К какому документу пришивается нотариально заверенный перевод?

63c3857bad238a3d2e875bd75d82589b.jpg

Зачастую бывает, что цепочка делопроизводства выходит за пределы одного государства и деловыми документами обмениваются лица, говорящие на разных языках. Необходим качественный перевод всей информации, участвующей в документообороте. Тогда и возникает необходимость сначала адаптировать весь объем информации, а затем грамотно оформить перевод. Запускается механизм нотариального заверения документов.


Проведение процедуры требуется в случаях:


  • получения вида на жительство и оформления визы;
  • устройства на работу (перевод диплома и удостоверяющих личность документов);
  • оформления международной сделки (копии договоров и др.);
  • когда необходимо предъявить официальные документы любых видов в зарубежные инстанции.

Кто имеет право проводить процедуру адаптации документов?

  • Перевод содержания документов разрешено осуществлять только квалифицированным переводчикам, которые могут подтвердить свой профессиональный статус дипломом о специальном образовании.

ВАЖНО! Даже при обращении в одно из бюро переводов в Москве всегда проверяйте наличие необходимых документов (лицензий, сертификатов и пр.) у организации и сотрудников. В уважающей себя компании к такой просьбе клиента отнесутся с пониманием.


  • Заверять перевод имеет право только нотариус.

ВАЖНО! Перед началом работы над текстами переводчик обязан зарегистрироваться у нотариуса, который будет осуществлять процедуру заверения.


Требования к документам

Комплектация

Оригинал документа и его нотариально заверенная копия, заверенный перевод.


Оформление

Заверению не подлежат документы, содержащие исправления, зачеркнутые строки, приписки на полях. Это правило действует на территории РФ и за рубежом.


В России к иностранным документам предъявляется дополнительное требование наличия на страницах апостиля.


Существует список государств-участников Гаагской конвенции, подписавших с Россией соглашение о взаимном признании документации. Грамотный нотариус обязан быть знаком с актуальной редакцией этого перечня.

Как готовить исходный текст?

85826db3c7c04b6425d448680f44998e.jpg

Довольно частый случай: вам потребовался письменный перевод с русского на немецкий язык или на любой другой. Часто первое желание — воспользоваться какой-либо программой автоматического перевода. К сожалению, ни одна даже очень хорошая программа не способна заменить работу мыслящего человека. Хотя если исходный материал качественный, то даже робот способен выдать более или менее адекватный перевод, не говоря уже о хорошем специалисте.


Как подготовить исходный текст так, чтобы в правильности перевода, трактовании смысла слов и предложений переводчиком не было бы никаких сомнений?


  1. Предоставляя рукописный текст, убедитесь, что все слова читабельны, предложения дописаны, все буквы и знаки препинания хорошо видны.
  2. Отдавая сканированный или отксерокопированный текст, посмотрите, насколько четки все буквы. Допишите или выделите ручкой слова или фразы, получившиеся слишком блекло, проверьте, нет ли опечаток.
  3. Если это письмо, коммерческое предложение или статья, написанная вами, перечитайте, проверьте на предмет наличия повторов, логичности изложения, противоречий и т. п.
  4. Проверьте исходный текст на наличие орфографических ошибок. Особенно внимательно прочтите фамилии и имена, названия и т. п. К сожалению, переводчик не всегда может проверить правильность написания того или иного имени собственного. Даже в паспортах граждан имена зачастую пишутся вопреки правилам русской орфографии.
  5. Уделите внимание букве «ё». Особенно важны две маленькие точки вверху в переводе имен собственных.
  6. Пронумеруйте листы исходного текста. Если вдруг какой-то лист пропадет, переводчик сразу это заметит.
  7. Собираясь нести исходный вариант для перевода в бумажном виде, упакуйте листы хорошо. Дождливая погода или пролитый чай сделают текст нечитабельным.

Стоит ли уделять так много внимания подготовке исходного текста? Конечно! Во-первых, так сокращаются сроки работы. Переводчику не нужно обращаться к заказчику с просьбой что-то пояснить, уточнить, скорректировать. Во-вторых, исключается возможность появления неточностей и ошибок в переводе.

С каких языков в России перевод заказывают чаще всего

0ec179dd4cc290e07db8d8b1e2e8d38d.jpg


Русская переводческая письменность возникла еще в эпоху Древней Руси. Тогда благодаря политическим и культурным связям, а также торговым отношениям с Византией, восточными и славянскими странами, Францией и Германией люди стали осваивать иностранную речь. Появилась потребность в переводе как устном, так и письменном. Большая часть работ связано с религиозной деятельностью. Самым популярным языком для письменного перевода был среднегреческий.


На сегодняшний день многое изменилось. Сейчас огромным спросом пользуется письменный перевод на английский язык, равно как и с английского на русский. Хотя наша страна активно сотрудничает с различными государствами, во многих случаях переговоры, официальная переписка и деловое общение ведется на английском языке, который уже давно имеет статус международного.


С английского и на английский переводят:


  • коммерческие предложения;
  • официальные документы;
  • письма;
  • паспорта и дипломы;
  • справки;
  • книги;
  • и др.

Специалисты, владеющие английским языком, ценятся на многих предприятиях. Таких людей охотнее берут на работу.


Кроме английских переводов достаточно востребованными являются переводы на и с немецкого, французского и итальянского. Популярностью пользуются финский и норвежский. Стоит отметить также испанский, португальский и греческий. В странах, где говорят на этих языках, очень любят отдыхать наши граждане. Перевод документов на эти языки может понадобиться для оформления виз.


Ввиду развития торгово-экономических отношений с Китаем на многих предприятиях стали требоваться специалисты, знающие китайский. Среди молодежи также все больше желающих выучить наряду с английским еще и китайский язык. Это связано не только с тем, что Китай поставляет в нашу страну огромное количество товаров. Китайские специалисты активно инвестируют средства в нашу экономику, развивают сотрудничество с нашими заводами и фабриками.


Еще один востребованный вид перевода — с японского на русский и с русского на японский. В этой сфере львиную долю занимают технические переводы. Например, это могут быть переводы характеристик товаров, инструкций по эксплуатации и т. п.

Как передать смысл фразеологизма в русско-немецком переводе

Как передать смысл фразеологизма в русско-немецком переводе — «Перевод.РУ»

Как передать смысл фразеологизма в русско-немецком переводе


a23769f74b9e7c4adc5f92a1fa10d165.jpg

Умение творчески подойти к решению задачи — важная черта хорошего переводчика. Без него никак ни обойтись в таком непростом деле, как передача смысла устойчивых словосочетаний — фразеологизмов. И разница в реалиях жизни России и Германии здесь представляется главной сложностью. Для верной передачи значения идиом, целесообразно воспользоваться следующими способами перевода русских фразеологизмов на немецкий язык:


  • Подбор эквивалента

Этот метод позволяет сохранить значение всех элементов словосочетания, поэтому он предпочтителен. Пример: «Играть с огнем» — Mit dem Feuer spielen. Однако таких эквивалентов достаточно мало, большинство из них появилось из третьего языка, латинского или греческого. Часть из них изменила первоначальный смысл, поэтому также не может быть использована при переводе.


  • Использование аналога

Заключается в поиске словосочетания с похожим значением, но другими образами. Пример: «Похожи как две капли воды» — Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein (Похожи как одно яйцо на другое). Используя этот способ, важно подобрать равноценный по стилю и окраске фразеологизм, точно отражающий его смысл.


  • Калькирование — буквальный перевод

Использование этого метода уместно, когда передаваемый образ легко представляется на языке перевода. Пример: «Красный как рак» - Rot wie ein Krebs. Дословная передача фразеологизма применяется достаточно часто, так как она позволяет сохранить образность и метафоричность в литературном переводе.


  • Описание

В целях донесения смысла культурно и исторически сложившиеся фразеологизмы заменяются объяснением как можно более кратким и верным по значению. Этот способ применяется, когда не удается перевести дословно, найти эквивалент или аналог. Пример: «Как Мамай прошел» — Verwüstung (опустошение). Если в языке, на который переводится идиома, не находится сходных выражений, то следует подбирать похожие по смыслу и стилю слова, то есть частичные однословные эквиваленты.


Перевод фразеологизмов – дело достаточно тонкое и сложное. Только опытный переводчик, хорошо знакомый с традициями и историей страны, может правильно донести смысл устойчивого словосочетания. Если вас интересует качественный письменный перевод на немецкийписьменный перевод на немецкий с сохранением стилистики и идиом, обращайтесь к профессионалам.

Трудные для перевода слова и словосочетания на английском языке

Трудные для перевода слова и словосочетания на английском языке



08514190b36757663b6fe1fd6cac3d10.jpg

Каждая страна обладает своим уникальным менталитетом, культурой, историей. И в этих реалиях формируется ее язык и речь. Именно различие языковой среды способствует формированию слов и выражений, которые сложны для перевода. Даже у профессионалов работа с ними может вызывать затруднения.



Трудные для перевода слова и словосочетания можно разделить на следующие группы:



  • Описываемый предмет или явление отсутствует в этой стране. Пример: googly – метод подавать мяч в крикете с риском перелома ноги для подающего.
  • Одним или несколькими словами описывается понятие, требующее многословной расшифровки. Например, словосочетание lawn mullet означает ухоженный фасад дома, но запущенный и грязный двор. Сюда же можно отнести такие слова как siblings (сестры, братья или сестра и брат) и grandparents (бабушка и дедушка).
  • Многозначные слова и выражения. Пример: слово «set» в зависимости от контекста может обозначать 1) назначенную дату; 2) набор предметов; 3) название места действия в пьесе или книге; 4) ставить будильник; 5) подать пример; 6) затвердеть.

Для перевода сложных слов и словосочетаний используются следующие приемы



  • калькирование: перевод каждого элемента отдельно (semiconductor — полупроводник);
  • компенсация за счет добавления других выражений для сохранения стиля;
  • парафраз — замена одного слова группой других;
  • адаптирование переводимого выражения с заменой культурных и общественных реалий;
  • заимствование: слово используется в исходном варианте и со временем закрепляется в речи (procrastination — прокрастинация);
  • использование комментариев. В сноске или замечании переводчик дает объяснение слова. Используется если применить другие способы невозможно (lollipop man — «человек с леденцом» — постовой, регулирующий движение автомобилей вблизи школ с помощью знака, похожего на леденец).

Если же полного эквивалента достигнуть не удается, то слово и словосочетание называют лакуной.


Верная передача сложных для перевода слов во многом зависит от профессионализма и опыта переводчика. Поэтому как устный, так и письменный английский перевод, сделанный специалистом, будет с максимальной точностью отражать смысл исходного текста.

Технический перевод: требуется ли переводчику техническое образование

Технический перевод: требуется ли переводчику техническое образование


774069b7aa5c97c8b7a44463f42899a7.jpg

Бесспорной тождественности с оригиналом, особой тщательности требует от переводчика работа с текстами технического содержания. Не прекращаются дискуссии на тему, нужно ли инженерное образование тем, кто корпит над монографиями, руководствами по эксплуатации приборов, сертификатами и прочей научно-технической литературой.


Сами переводчики не отрицают, что вузовская подготовка повышает степень квалификации, сказывается на качестве деловых бумаг и снижает риск фактических ошибок. Однако более 70 % специальных документов попадают в руки не инженеров, а главным образом гуманитариев. Лингвисты свободно владеют иностранным языком, при этом не разбираются профессионально в механизмах, технологиях производств. Отсутствие базового багажа компенсируют эрудиция, аналитический склад ума, богатый лексический запас, умение находить эквивалентные речевые фигуры для незнакомых терминов.


Высококлассный технический перевод лучше всего удается специалистам, имеющим солидный практический опыт. Он складывается из самостоятельного изучения нужных факториалов, накопления и пополнения знаний в определенной отрасли.


Современные процессы, отражающие работу машин, механизмов и электроники, многофункциональны и сложны. С этим никто не спорит. Но техническая литература по сути своей остается консервативной. Описания нейтральны по содержанию, лишены метафор, образных выражений, эмоциональной окраски. В них употребляются не меняющиеся долгое время обороты и словесные конструкции. Но это не значит, что со строгой спецификацией лучше справится человек с технической подготовкой.


Задача переводчика — вникнуть в смысл текста, найти необходимые соответствия терминам. Бывает достаточно проконсультироваться со специалистами, чтобы глубоко прочувствовать тему. Если у переводчика есть намерение совершенствоваться в профессии, он найдет пути для роста. Сегодня к переводу специальных текстов есть возможность подключить компьютер. Комплекс программ Translation Memory помогает создавать базу часто используемых слов и определений.


Грамотно адаптировать поступающие из-за рубежа технические руководства, инструкции по эксплуатации оборудования, стандарты и прочие тексты по силам людям, увлеченным профессией и постоянно пополняющим языковой и интеллектуальный багаж.

Какие языки востребованы у работодателей в разных странах мира

Какие языки востребованы у работодателей в разных странах мира


375e1619bd071f2d9c014de7acc2cc46.jpg

Без иностранного языка нынче, как без рук. Не зря же последние школьные новации предписывают учить детишек двум иностранным с начальных классов. Постигая основы чужеземных наречий, каждый понимает: одно дело азы, например, устный английский перевод текстов из школьных учебников, другое — владение лексикой и грамматикой на уровне носителей для выстраивания успешной карьеры в любом уголке мира.


Специалисты рекрутинговых агентств по-разному оценивают возможности получения престижной и высокооплачиваемой работы для владеющих языками. Одни говорят, что уровень оплаты труда обусловлен сферой деятельности. Большинство подчеркивают, что и знание иностранного все же сказывается на зарплате. В пример приводят доход специалистов отделов продаж. У «безъязыких» он исчисляется 50–60 тысячами, у говорящих на иностранном может быть в два раза выше.


Какой язык самый бесспорный двигатель карьеры? В практике международных контактов английский остается доминирующим. Его знание считают обязательным более 90 % работодателей. В странах Европы он требуется, чтобы получить хорошую работу. Рекрутеры подтверждают, что в транснациональных компаниях преимущества имеют знающие английский.


В фирмах, где требуются айтишники, котировки, по обыкновению, выше у владеющих двумя языками — английским и французским.


Наращивают свое присутствие на российском рынке компании из Поднебесной. Но и у них английский, а не китайский преимущественный иностранный для кандидатов на должности. Китайский прост в грамматике и устной речи. Но вряд ли актуально садиться за иероглифическую азбуку. В этой стране даже владеющих национальным языком иностранных специалистов редко ставят на руководящие направления.


ОАЭ и другие страны Ближнего Востока приглашают специалистов, освоивших арабский язык, в отрасли энергетики, безопасности. Труд таких работников хорошо оплачивается.


Международный фаворит XVIII–XIX веков — французский — уступил лидерство, но остается многообещающим для делающих карьеру в кулинарном бизнесе, туристической сфере и компаниях, связанных с индустрией красоты.


Германия сегодня активно привлекает не только мигрантов. Она держит открытыми двери и для студентов из всех стран мира, агитируя стипендиями и прочими выгодными предложениями. Знание немецкого позволит бесплатно учиться в Германии и трудоустроиться в Австрии, Швейцарии, где тоже говорят по-немецки.


На Западе работодатели, владеющие медицинскими клиниками или бизнесом, требующим общения с людьми, отдают предпочтение специалистам, выучившим американский язык жестов (ASL). В России он пока — экзотика, зато распространен в Канаде и Соединенных Штатах, а также на территории Африки.

Полезные сервисы для изучения иностранных языков

Полезные сервисы для изучения иностранных языков


c62500ac57e2c9d9a1db7196e270a3fd.jpg


Не надо далеко ходить и тратить большие деньги, чтобы самостоятельно выучить иностранный язык. Есть мотивация? Есть компьютер? Тогда за монитор и вперед!


Допустим, вы решили освоить немецкий. Открывайте сайт Deutsch-online. Простое и приятное оформление уже располагает пользователя. Но здесь еще и полным-полно обучающих игр, где предстоит двигаться от уровня к уровню. Есть шпаргалки с часто употребляемыми словами. Правила грамматики и советы, как учить лексемы. Согласитесь, универсальный и нескучный «преподаватель».


В охотку пойдет изучение английского с уроками портала iloveenglish.ru. Тесты и практическая грамматика, викторины, упражнения разной сложности позволяют осваивать язык с нуля. Представлены слова по предметам обсуждения. Этот раздел пополняет лексический запас, учит беседовать на популярные темы, начиная с так волнующей теперь не только британцев, но и каждого россиянина погоды.


     Устный перевод с английского языка поможет освоить Interpret.Me.


Живой английский предлагают изучать продвинутым методом ассоциативного восприятия создатели проекта real-english.ru. Новичков приглашают пройти ликбез, чтобы определиться, от какого уровня знаний отталкиваться, познакомят с азами фонетики и грамматики. Далее в программе — чтение, упражнения, а также классика освоения иностранного — устный последовательный перевод. Этот навык пригодится в ходе публичных встреч, семинаров, лекций, экскурсий.


Словарь пользователя нуждается в постоянном расширении. Вот почему целесообразно обратиться к образовательной вики-платформе wordz.ru. Она помогает создавать и структурировать тексты, увеличивать собственный словарный резерв.


Нужные консультации и подсказки содержат социальные сети с языковым уклоном. Здесь адресов множество: Interpals, Sharedtalk.com, Lang-8. И каждый дает шанс вести переписку, общаться с носителями языка, в живом диалоге совершенствовать разговорную и письменную речь. Есть несколько каналов YouTube с диктантами и грамматическими уроками, разъяснениями особенностей произношения: MinooAngloLink , Dailydictation, EnglishLessons4U.


Емким считают ресурс Learn american english online. На Manythings можно подготовиться к экзаменам TESL/TEFL. Их сдают в Кембриджском университете студенты, для которых родным языком английский не является.


Надеемся, перечислив лишь некоторые сервисы, мы убедили вас, что интернет позволяет учиться без напряга, уделяя иностранному каждый день лишь столько времени, сколько свободных минут вы готовы ему посвятить.

Как передать смысл фразеологизма в русско-английском переводе

Как передать смысл фразеологизма в русско-английском переводе


f78cf8993535f004ea4f3f06e3d85531.jpg

Языки зарождались и формировались в глубинах тысячелетий. В лексиконе накапливались слова, означающие предметы и действия, а вместе с ними — меткие, образные речевые обороты и стабильные, свойственные конкретному языку сочетания слов — фразеологизмы. Англичане часто говорят, например, one’s heart sank into one’s boots — сердце ушло в ботинки. В разъединенном виде такая речевая конструкция не звучит и не употребляется. Эквивалент по-русски — душа ушла в пятки.


Фразеологические обороты, бесспорно, украшают речь, но они также присутствуют в научных текстах, в официально-деловой стилистике. Вот почему бизнес-перевод на английский требует богатого словарного запаса, безупречного знания тонкостей языка. Ведь «перетолмачить» фразеологические обороты непросто: надо передать смысл и образность выражения, подобрать похожий вариант, исходя из контекста.


Есть несколько подходов к трудному делу перевода самобытных, емких речевых оборотов. Существуют эквивалентный, аналогичный, описательный, антонимический виды перевода, а еще калькирование и комбинированный способ.


В описательном, самом простом переводе, смысл транслируется не строго, слова допустимо разнообразить. Если нет похожего выражения, следует объяснять смысл. Есть фразеологизмы, которые нужно адаптировать к русскому языку. Так, тонкость дословного перевода to grin like a Cheshire cat (ухмыляться как Чеширский кот) может оказаться непонятной многим. Поэтому лучший вариант здесь — улыбаться во весь рот.


К калькированию, дословной передаче, полезно прибегнуть, чтобы передать и сохранить образность и живость первоисточника. В качестве примеров приведем фразы: put the cart before the horse (поставить телегу впереди лошади), liars must have good memories (лжецам нужна хорошая память), strike the iron while it is hot (куй железо, пока горячо).


Антонимический перевод подразумевает замену утверждения отрицанием или наоборот. Так, английские фразы to keep one’s head и If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first допустимо перевести как «не терять головы» и «если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор».


Комбинированный переводческий прием строится на соединении разных способов для передачи смысла фразеологического оборота. В целом, чтобы английский письменный перевод текста, где имеются идиоматические выражения, был отличным, целесообразно искать и апробировать большое количество комбинаций.

Трудные для перевода слова и словосочетания на немецком языке

Трудные для перевода слова и словосочетания на немецком языке


6048415e494ecf14c900ad636475b655.jpg


Немецкий язык не зря числится в категории сложных. К трудностям относят употребление предлогов, составные слова, несовпадение грамматических значений некоторых глагольных форм, написание существительных с заглавных букв.



Мудрености языка одинаково «напрягают» школьников, студентов и часто ставят в затруднение даже переводчиков. Начнем с того, что в немецком основа слова зависит от тематики и может выражать разные значения. Например, «поезд», «процессия» и «движение» — это der Zug, а в технической терминологии то же существительное еще и «струя», «воздушная тяга», «сила натяжения».



В косвенной речи глаголы сослагательного наклонения нужно передавать русскими глаголами в изъявительном. Требуется выбирать правильную форму прошедшего времени. В середине прошлого века поменялась транскрипция имен собственных.



Особенность и настоящая каверзность немецкого языка — составные слова. Они подчас насчитывают до 40 знаков и обозначают целые понятия:



  • Elektrizitätswirtschaftsorganisationsgesetz — закон об организации электроэнергетики;

  • Hochleistungsflüssigkeitschromatographie — высокоэффективная жидкостная хроматография;

  • Rschlusspanik — страх перед закрывающимися дверьми. Эту лексическую фигуру можно использовать также, когда речь идет об упущенных возрастных возможностях или о следящих за своими биологическими часами женщинах.


Одинаковые по звучанию и написанию слова немецкого (омонимы) способны поставить в тупик. Так, der Leiter мужского рода — это «руководитель», die Leiter женского — «стремянка». «Строитель» — der Bauer, а применительно к категории женского рода das Bauer — «клетка».


Подобные примеры отлично иллюстрируют затруднения, возникающие у переводчиков с немецкого на русский и наоборот.


Достаточно проблематична работа со специальными текстами, особенно узконаправленными. Самым крепким орешком считают медицинский перевод на немецкий. Даже опытные профессиональные переводчики не всегда берутся за эту тематику. Ведь в число переводов данного направления входят не только руководства по эксплуатации медоборудования, учебники, диссертации, статьи. В последнее время, в связи с возможностью лечения за границей, в Германию выезжают тысячи больных. Документы, которые они везут с собой (результаты обследований, выписки из историй болезни) требуют корректного, не искажающего концепт текста перевода.


Упомянутые особенности немецкого языка говорят о том, что от переводчика требуются уникальные знания и большой опыт. Хороших специалистов не так уж много, тем более — отличных, поэтому, выбирая при необходимости переводчика, будьте придирчивы.