Трудные для перевода слова и словосочетания на английском языке
Каждая страна обладает своим уникальным менталитетом, культурой, историей. И в этих реалиях формируется ее язык и речь. Именно различие языковой среды способствует формированию слов и выражений, которые сложны для перевода. Даже у профессионалов работа с ними может вызывать затруднения.
Трудные для перевода слова и словосочетания можно разделить на следующие группы:
- Описываемый предмет или явление отсутствует в этой стране. Пример: googly – метод подавать мяч в крикете с риском перелома ноги для подающего.
- Одним или несколькими словами описывается понятие, требующее многословной расшифровки. Например, словосочетание lawn mullet означает ухоженный фасад дома, но запущенный и грязный двор. Сюда же можно отнести такие слова как siblings (сестры, братья или сестра и брат) и grandparents (бабушка и дедушка).
- Многозначные слова и выражения. Пример: слово «set» в зависимости от контекста может обозначать 1) назначенную дату; 2) набор предметов; 3) название места действия в пьесе или книге; 4) ставить будильник; 5) подать пример; 6) затвердеть.
Для перевода сложных слов и словосочетаний используются следующие приемы
- калькирование: перевод каждого элемента отдельно (semiconductor — полупроводник);
- компенсация за счет добавления других выражений для сохранения стиля;
- парафраз — замена одного слова группой других;
- адаптирование переводимого выражения с заменой культурных и общественных реалий;
- заимствование: слово используется в исходном варианте и со временем закрепляется в речи (procrastination — прокрастинация);
- использование комментариев. В сноске или замечании переводчик дает объяснение слова. Используется если применить другие способы невозможно (lollipop man — «человек с леденцом» — постовой, регулирующий движение автомобилей вблизи школ с помощью знака, похожего на леденец).
Если же полного эквивалента достигнуть не удается, то слово и словосочетание называют лакуной.
Верная передача сложных для перевода слов во многом зависит от профессионализма и опыта переводчика. Поэтому как устный, так и письменный английский перевод, сделанный специалистом, будет с максимальной точностью отражать смысл исходного текста.