Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Технический перевод: требуется ли переводчику техническое образование

Технический перевод: требуется ли переводчику техническое образование


774069b7aa5c97c8b7a44463f42899a7.jpg

Бесспорной тождественности с оригиналом, особой тщательности требует от переводчика работа с текстами технического содержания. Не прекращаются дискуссии на тему, нужно ли инженерное образование тем, кто корпит над монографиями, руководствами по эксплуатации приборов, сертификатами и прочей научно-технической литературой.


Сами переводчики не отрицают, что вузовская подготовка повышает степень квалификации, сказывается на качестве деловых бумаг и снижает риск фактических ошибок. Однако более 70 % специальных документов попадают в руки не инженеров, а главным образом гуманитариев. Лингвисты свободно владеют иностранным языком, при этом не разбираются профессионально в механизмах, технологиях производств. Отсутствие базового багажа компенсируют эрудиция, аналитический склад ума, богатый лексический запас, умение находить эквивалентные речевые фигуры для незнакомых терминов.


Высококлассный технический перевод лучше всего удается специалистам, имеющим солидный практический опыт. Он складывается из самостоятельного изучения нужных факториалов, накопления и пополнения знаний в определенной отрасли.


Современные процессы, отражающие работу машин, механизмов и электроники, многофункциональны и сложны. С этим никто не спорит. Но техническая литература по сути своей остается консервативной. Описания нейтральны по содержанию, лишены метафор, образных выражений, эмоциональной окраски. В них употребляются не меняющиеся долгое время обороты и словесные конструкции. Но это не значит, что со строгой спецификацией лучше справится человек с технической подготовкой.


Задача переводчика — вникнуть в смысл текста, найти необходимые соответствия терминам. Бывает достаточно проконсультироваться со специалистами, чтобы глубоко прочувствовать тему. Если у переводчика есть намерение совершенствоваться в профессии, он найдет пути для роста. Сегодня к переводу специальных текстов есть возможность подключить компьютер. Комплекс программ Translation Memory помогает создавать базу часто используемых слов и определений.


Грамотно адаптировать поступающие из-за рубежа технические руководства, инструкции по эксплуатации оборудования, стандарты и прочие тексты по силам людям, увлеченным профессией и постоянно пополняющим языковой и интеллектуальный багаж.