Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Особенности перевода видеоматериалов

В своей статье я хотел бы обсудить тему, актуальность и востребованность которой в последнее десятилетие возросли многократно не только в связи с активным развитием внешнеэкономических связей, но и внедрением  новейших электронных цифровых технологий в современную жизнь международного сообщества. Итак, сегодня поговорим об особенностях перевода видеоматериалов.

Что же под собой подразумевает перевод видеоматериалов. Прежде всего, это, конечно же, перевод художественных и документальных фильмов. На сегодняшний день мировая киноиндустрия ежегодно производит тысячи кинолент, а финансовые обороты достигают десятки миллиардов долларов и евро. Эти фильмы переводятся на многие языки мира. Далее по востребованности идет рынок телевизионных и развлекательных передач, которые транслируются на многие страны мира, затем следует рынок рекламных услуг. С каждым годом возрастает потребность в переводе видео презентаций в различных областях науки и техники, а также видео инструкций к оборудованию и приборов, выпускающихся не только для специалистов узкого профиля, но и для массового потребителя. Из вышеизложенного можно сделать вывод об огромной роли, которую играет перевод видеоматериалов в современном мире, а также об ответственности, которую несут люди за осуществление этого перевода.

Агентство переводов «Перевод.РУ» сотрудничает с высококвалифицированными переводчиками - носителями языка, специализирующимися на переводе видеоматериалов, и предлагает своим клиентам полный спектр услуг по осуществлению перевода видеоматериалов.

9fbfe22cb38cf7745e2b04681e7e8e23.png

А сейчас хотелось бы рассмотреть сам процесс перевода видеоматериалов, поскольку он представляет собой достаточно сложный и трудоемкий алгоритм работы, в ходе которого задействованы не только профессиональные переводчики, но и высококлассные специалисты в сфере электронных цифровых технологий.

Весь процесс перевода можно условно разделить на несколько этапов:

1. В работу вступают специалисты по цифровым технологиям. Они должны оценить качество исходного материала. При выявлении каких-либо шумов или дефектов «исходника», они осуществляют устранение и приведение к «рабочему» уровню материала. Также, в случае, когда заказчик предоставил «исходник» на устаревшем носителе, то специалисты принимают меры для доведения его до соответствующего качества.

2. Далее, если на «исходнике» отсутствует скрипт, то специалисты производят транскрибирование. Если «перевести» на язык понятный простому обывателю, то эта процедура выглядит следующим образом: в ходе прослушивания «исходника» осуществляется создание его письменного варианта для перевода и проставление посекундно специальных меток, так называемых тайм-кодов, когда начинают звучать реплики.

3. Затем происходит перевод самого текста скрипта. Это очень ответственный этап, когда переведенный и подсчитанный по количеству слогов и фраз материал поступает редактору для проверки его соответствия оригиналу.

4. А теперь наступает, пожалуй, один из самых важных этапов, когда специалисты осуществляют проверку уровня соответствия видеоряда с устным воспроизведенным текстом. Это очень трудоемкий и ответственный процесс, когда от профессионализма редактора, в конечном счете, зависит качество самого дубляжа.

5. На следующем этапе в работу вступают профессиональные дикторы, которые производят озвучивание.

6. Вот мы и подошли к заключительному этапу, когда записывается фонограмма. Здесь уже демонстрируют свой профессиональный уровень специалисты, отвечающие за закадровое озвучивание.


В заключение, я традиционно обращаюсь к нашим коллегам с просьбой поделиться своим опытом по переводу видеоматериалов и рассказать о тех трудностях, с которыми им пришлось столкнуться в своей практике.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"


Бизнес-моделирование: от детального плана к общему видению

Сегодня остро ощущается тема изменений в бизнесе через поиск новых идей и быстрое их внедрение в жизнь; при этом рынок инвестиций пристально смотрит за эффективностью финансовых вложений, особенно в эпоху социально-экономической нестабильности.

В этих условиях на первый план для всех участников бизнеса – и владельцев, и клиентов, и т.п. – выходит понимание не глубоких бизнес-расчетов, а общей концептуальной картины – бизнес-модели, показывающей насколько привлекательна, жизнеспособна компания или бизнес-идея.

Именно поэтому на стыке 2-го и 3-его тысячелетий на смену детальному функционально-процессному описанию бизнес-модели пришло ее понимание как компактного и упрощённого представления о бизнесе, предназначенного для целостного восприятия бизнеса. И одним из основоположников и ярким представителем этого обновленного подхода является Александр Остервальдер (Alexander Osterwalder) со своей командой, создавших фундаментальный труд «Построение бизнес-моделей…».

Что же представляет собой подход Остервальдера? Он предполагает описание бизнес-модели через 9 взаимосвязанных блоков, которые показывают, как компания зарабатывает деньги. Эти 9 блоков объединены в четыре области: клиенты, предложение (товар или услуга), необходимая инфраструктура и финансовая жизнеспособность. Авторами был создан шаблон, наглядно показывающий 9 структурных блоков (рис.1).

99dad89426a2dca4eff562114e213c90.PNG

Рис. 1. Девять структурных блоков бизнес-модели
Что это за блоки:
1. Потребительские сегменты – одна или несколько целевых групп клиентов, обладающих общими признаками (предпочтения, поведение и т.п.)

2. Ценностное предложение – совокупность преимуществ, конкретных выгод, которые компания готова предложить потребителю. Ценностное предложение считается «ядром» бизнес-модели, от которого зависит ее жизнестойкость.
3. Каналы сбыта – как предполагаемая ценность (предложение) попадает к своему потребителю.

4. Взаимоотношения с клиентами – как компания «ухаживает» за своими потребителями, не продавая им ничего конкретного. Взаимоотношения с клиентами – «опора» каналов сбыта.

5. Потоки поступления дохода – в виде чего компания получает доход, выгоды во всем своем многообразии (не только финансовые).
6. Ключевые ресурсы – очень ёмкий блок, включающий многообразие материальных, интеллектуальных, людских, финансовых и иных ресурсов.

7. Ключевые виды деятельности – что именно компания делает для создания ценностного предложения, эксплуатации каналов продаж управления взаимоотношениями с клиентами.

8. Ключевые партнеры – участники бизнес-модели, с которыми / через которых компания делает бизнес.
9. Структура издержек. Как выглядит структура расходов компании, на что она тратит деньги.

Подобно работе головного мозга, где левое полушарие отвечает за логику, а правое – за эмоции, левая часть шаблона отвечает за деятельность, а правая – за ценность (рис. 2).

07130701746b4b2c6e7d0eac8c09fb84.PNG
Рис. 2. Две части шаблона

Продолжение работы над бизнес-моделью компании ведется в формате так называемого «Дизайнерского подхода» (Рис. 3).

51f53ff8a58efcaacdaa2245f296c711.PNG
Рис. 3. Пять стадий дизайнерского подхода в разработке бизнес-модели
Сам по себе Дизайнерский подход – процесс запутанный и непредсказуемый, несмотря на попытки введения какой-либо методики. Приходится мириться с двойственностью и неопределенностью до тех пор, пока не будет найдено верное решение. Этот подход подразумевает, что разработать несколько достойных вариантов – сложная задача, но когда они уже есть, решить, на каком остановиться – задача более легкая.
Если говорить непосредственно о практике бизнес-моделирования в Агентстве переводов «Перевод.РУ», прошедшей в феврале-марте 2014 года в офисе нашего агентства, то можно с уверенностью сказать, что данный подход помог успешно найти новые пути развития ООО АП «Перевод.РУ».
Как проходило?

Нужно сказать, что интерес к данному процессу со стороны всех сотрудников возник не сразу, но в данном случае, было интересно вовлечение именно всех сотрудников, чтобы во время моделирования было учтено все: все мнения, опыт каждого сотрудника, отвечающего за определенное направление в нашей компании. Только так можно было собрать всю картину в целом, и в следствие отчетливо увидеть сильные и старые стороны компании. Как ни странно =), но цель оказалась у всех одна.

02895358f41f1c1afaea01737cfa45cf.jpg

5431e43c2463e903e9a69aae025796fb.jpg


Бизнес-моделирование не только еще больше сплотило команду в поисках новых решений, в итоге были выявлены пути укрепления слабых сторон компании, сильные стороны, помогающие идти вперед, а также возможные направления в расширении деятельность «Перевод.РУ» - к чему и будем стремиться!