Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Особенности перевода видеоматериалов

В своей статье я хотел бы обсудить тему, актуальность и востребованность которой в последнее десятилетие возросли многократно не только в связи с активным развитием внешнеэкономических связей, но и внедрением  новейших электронных цифровых технологий в современную жизнь международного сообщества. Итак, сегодня поговорим об особенностях перевода видеоматериалов.

Что же под собой подразумевает перевод видеоматериалов. Прежде всего, это, конечно же, перевод художественных и документальных фильмов. На сегодняшний день мировая киноиндустрия ежегодно производит тысячи кинолент, а финансовые обороты достигают десятки миллиардов долларов и евро. Эти фильмы переводятся на многие языки мира. Далее по востребованности идет рынок телевизионных и развлекательных передач, которые транслируются на многие страны мира, затем следует рынок рекламных услуг. С каждым годом возрастает потребность в переводе видео презентаций в различных областях науки и техники, а также видео инструкций к оборудованию и приборов, выпускающихся не только для специалистов узкого профиля, но и для массового потребителя. Из вышеизложенного можно сделать вывод об огромной роли, которую играет перевод видеоматериалов в современном мире, а также об ответственности, которую несут люди за осуществление этого перевода.

Агентство переводов «Перевод.РУ» сотрудничает с высококвалифицированными переводчиками - носителями языка, специализирующимися на переводе видеоматериалов, и предлагает своим клиентам полный спектр услуг по осуществлению перевода видеоматериалов.

9fbfe22cb38cf7745e2b04681e7e8e23.png

А сейчас хотелось бы рассмотреть сам процесс перевода видеоматериалов, поскольку он представляет собой достаточно сложный и трудоемкий алгоритм работы, в ходе которого задействованы не только профессиональные переводчики, но и высококлассные специалисты в сфере электронных цифровых технологий.

Весь процесс перевода можно условно разделить на несколько этапов:

1. В работу вступают специалисты по цифровым технологиям. Они должны оценить качество исходного материала. При выявлении каких-либо шумов или дефектов «исходника», они осуществляют устранение и приведение к «рабочему» уровню материала. Также, в случае, когда заказчик предоставил «исходник» на устаревшем носителе, то специалисты принимают меры для доведения его до соответствующего качества.

2. Далее, если на «исходнике» отсутствует скрипт, то специалисты производят транскрибирование. Если «перевести» на язык понятный простому обывателю, то эта процедура выглядит следующим образом: в ходе прослушивания «исходника» осуществляется создание его письменного варианта для перевода и проставление посекундно специальных меток, так называемых тайм-кодов, когда начинают звучать реплики.

3. Затем происходит перевод самого текста скрипта. Это очень ответственный этап, когда переведенный и подсчитанный по количеству слогов и фраз материал поступает редактору для проверки его соответствия оригиналу.

4. А теперь наступает, пожалуй, один из самых важных этапов, когда специалисты осуществляют проверку уровня соответствия видеоряда с устным воспроизведенным текстом. Это очень трудоемкий и ответственный процесс, когда от профессионализма редактора, в конечном счете, зависит качество самого дубляжа.

5. На следующем этапе в работу вступают профессиональные дикторы, которые производят озвучивание.

6. Вот мы и подошли к заключительному этапу, когда записывается фонограмма. Здесь уже демонстрируют свой профессиональный уровень специалисты, отвечающие за закадровое озвучивание.


В заключение, я традиционно обращаюсь к нашим коллегам с просьбой поделиться своим опытом по переводу видеоматериалов и рассказать о тех трудностях, с которыми им пришлось столкнуться в своей практике.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"