Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Использование системы автоматизированного перевода. ТМ Trados в работе переводчика.

Данным материалом я продолжаю цикл своих статей, посвященных использованию современных компьютерных технологий в работе переводчика.  Мне бы хотелось рассказать об уникальном продукте, который, по моему мнению, может стать прообразом искусственного интеллекта в области осуществления переводов. В данном случае, я имею в виду систему автоматизированного перевода Trados. На сегодняшний день, согласно оценке специалистов, она является мировым лидеров в области систем ТМ (Translation Memory, так называемый накопитель переводов).  Свое обозначение Trados получила по названию немецкой компании, образованной в начале 80-х годов прошлого столетия в Штутгарте, а сама система была создана более 20 лет назад. Необходимо отметить, что в 2005 году английская компания SDL International купила немецкую компанию Trados, а спустя год выпустила продукт под названием SDL Trados, состоящий  из систем SDLX и Trados.  В настоящее время самой последней разработкой компании является SDL Trados Studio 2014, появившейся на рынке в этом году.

Подробнее о том, что из себя представляет Trados и концепция  Translation Memory ™ . Данная система представляет из себя набор модулей, назначением которых является осуществление перевода текстов различного формата, начиная от документов Microsoft Word и заканчивая текстами в HTML. Еще одной очень важной задачей системы является ведение терминологических баз данных. А теперь рассмотрим ТМ. Уникальность Translation Memory заключается в том, что система обнаруживает в тексте фрагменты,  переводы которых находятся в специализированной базе данных, что позволяет существенно облегчить труд переводчика и значительно ускорить сам процесс.

Весь этот процесс позволяет переводить в кратчайшие сроки большие объемы односложной информации, такой например, как различные технические описания, ежегодно обновляемые инструкции для пользователей и т.д.  

А теперь я считаю, что пора поделиться своими мыслями по поводу недостатков и преимуществ систем автоматизированного перевода. Изучая данную тему, я беседовал со многими профессиональными переводчиками, использующие в своей работе эти системы и пришел к выводу, что на сегодняшний день ученым пока не удалось сделать совершенный продукт, позволяющий выполнять перевод на уровне высококлассного специалиста. Как бы нам хотелось, но лучшие умы, к сожалению,  пока не могут создать искусственный интеллект, который может сравниться с человеческим. Вывод напрашивается сам собой – профессиональные переводчики будут по-прежнему востребованы.  

То, что касается недостатков систем автоматизированного перевода, я бы выделил несколько основных, таких как:

  1. При переводе может быть потерян смысл, если используется ТМ (накопитель) специалистом низкой квалификации.
  2. Может отсутствовать логическая связь предлагаемого системой предложения  с последующими предложениями.
  3. Наличие одной ошибки влечет за собой искажение смысла всего текста, в том числе и при последующих переводах.
  4. Затруднительно осуществлять переводы художественных текстов.
  5. Оригинал текста должен быть в электронном виде.
  6. Первоначальная сложность в обучении для использования системы.
  7. Высокая стоимость лицензионного продукта.

Говоря о преимуществах систем автоматизированного перевода, необходимо отметить, что при осуществлении переводов технической документации, возможно достичь хорошего качества перевода, которому может потребоваться лишь незначительная редакторская правка. И как следствие, чем более формализован стиль исходного документа, тем более высокого уровня перевода можно осуществить.  

Ну а теперь можно поговорить и о преимуществах ;) систем автоматизированного перевода, а именно:

  1. Облегчение труда переводчика, что влечет за собой значительное сокращение времени и объема работы специалиста.
  2. Улучшение качества последовательности перевода в работе нескольких переводчиков над одним проектом.
  3. Повышение производительности труда и как следствие, увеличение прибыли.
  4. Улучшение качества предоставляемых услуг за счет повышения уровня точности перевода терминов в специализированных текстах.
В заключении я хотел бы сказать, что разработчики данных систем постоянно работают над совершенствованием своих программ. При этом они проводят исследования и в последующих своих разработках стараются учитывать недостатки предыдущих систем. По данным исследователей в этой области, в настоящее время 40-50% профессиональных переводчиков успешно используют в своей работе систему автоматизированного перевода Trados, и с каждым годом процент таких специалистов будет только расти. То, что касается моего мнения, то я твердо убежден, что компьютерные технологии в области осуществления перевода будут развиваться и дальше, а высококлассные специалисты будут все более активно пользоваться ими.

Я хотел бы  узнать мнения 8) тех профессионалов, которые пользуются системой Trados, чтобы они поделились своим опытом, рассказали о плюсах и минусах данной системы, дали совет начинающим переводчикам, которые хотят начать использовать в своей работе Trados.  

Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"