Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

Письменный перевод

Бюро «Перевод.Ру» предлагает вам профессиональный письменный перевод. На сегодняшний день наше бюро письменных переводов занимает лидирующие позиции в сфере оказания лингвистических услуг, работая на рынке с 1996 года. За это время у нас сформировался штат профессиональных переводчиков и сложился круг постоянных клиентов, среди которых многие известные российские и зарубежные компании.


письменный перевод в бюро Перевод.руНаше агентство переводов на протяжении многих лет профессионально занимается выполнением письменных переводов для различных компаний в России и за рубежом. Перевод выполняется в широком спектре тематик: бухгалтерской, финансовой и юридической документации, многопрофильных технических текстов, медицинских документов, научных и научно-технических текстов, книг, статей, рекламных буклетов и т.д.




Письменный перевод текстов различных тематик

услуги письменного перевода в бюро Перевод.РуУслуги письменного перевода, которые мы предлагаем, также предполагают срочный перевод. Срочный перевод подразумевает необходимость деления документов на нескольких переводчиков, качество при этом сохраняется с помощью процессов и технологий, обеспечивающих единообразие текста перевода и используемой терминологии, далее весь заказ в полном объеме проходит редактуру редакторами. Осуществляя срочный перевод, мы максимально сохраним качество перевода.


Перевод договоров


Перевод договоров сопряжен с особенностями ведения бизнеса. Нужно точно понимать, что подразумевают под тем или иным понятием договаривающееся стороны. Бывает, что термин, распространенный в одной области бизнеса несет совершенно иную смысловую нагрузку в другой области бизнеса.


Художественный перевод


Перевод художественных текстов выполняется по более сложной схеме. После того, как переводчик выполнит перевод в письменном виде, текст отдается для правки художественному редактору. Художественный редактор должен выполнить работу по приведению в соответствие переведенного текста оригиналу не только фактически, но и стилистически.


Юридический перевод


Юридический перевод, как правило, осуществляется специалистами бюро письменных переводов в области «Юриспруденции». Запятая, поставленная не так и не там, может в корне изменить смысловую нагрузку документа. Юридический перевод доверяется, как правило, самым опытным переводчикам.


Медицинский перевод


Не считается каким-то особым видом перевода. Как правило, термины, используемые в медицине, являются латинскими терминами. Смысл медицинского перевода – не ошибиться в передаче сути переводимого текста.


Технический перевод


Должен выполняться специалистом в той области, к которой относится переводимый текст. Но это достаточно тяжело – найти специалиста в данной тематике, и при этом владеющего навыками, позволяющими осуществлять письменный перевод профессионально. Лучше совместить работу переводчика с работой технического редактора.


Перевод документации


Перевод документации никаких подводных камней не имеет. Надо точно и быстро перевести с одного языка на другой все термины и спецификации, используемые в документации. При этом надо помнить, что у каждого иностранного термина есть точный перевод на русский. Но не всегда. Иногда, приходится пользоваться калькой с переводимого языка.


Перевод инструкций


Письменный перевод текстов инструкций имеет мало отличий от перевода документации. Как правило, в инструкциях большое значение играют иллюстрации. Чтобы осуществить перевод инструкций по эксплуатации имеет смысл привлечь опытного иллюстратора, чтобы он помог в грамотном размещении текста поверх иллюстраций или рядом с ними.


НАШИ ЦЕНЫ!


За более подробной информацией обращайтесь к менеджерам!


Или заполните форму заказа с сайта.