Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Письменный перевод

Бюро «Перевод.Ру» предлагает вам профессиональный письменный перевод. На сегодняшний день наше бюро письменных переводов занимает лидирующие позиции в сфере оказания лингвистических услуг, работая на рынке с 1996 года. За это время у нас сформировался штат профессиональных переводчиков и сложился круг постоянных клиентов, среди которых многие известные российские и зарубежные компании.


письменный перевод в бюро Перевод.руНаше агентство переводов на протяжении многих лет профессионально занимается выполнением письменных переводов для различных компаний в России и за рубежом. Перевод выполняется в широком спектре тематик: бухгалтерской, финансовой и юридической документации, многопрофильных технических текстов, медицинских документов, научных и научно-технических текстов, книг, статей, рекламных буклетов и т.д.




Письменный перевод текстов различных тематик

услуги письменного перевода в бюро Перевод.РуУслуги письменного перевода, которые мы предлагаем, также предполагают срочный перевод. Срочный перевод подразумевает необходимость деления документов на нескольких переводчиков, качество при этом сохраняется с помощью процессов и технологий, обеспечивающих единообразие текста перевода и используемой терминологии, далее весь заказ в полном объеме проходит редактуру редакторами. Осуществляя срочный перевод, мы максимально сохраним качество перевода.


Перевод договоров


Перевод договоров сопряжен с особенностями ведения бизнеса. Нужно точно понимать, что подразумевают под тем или иным понятием договаривающееся стороны. Бывает, что термин, распространенный в одной области бизнеса несет совершенно иную смысловую нагрузку в другой области бизнеса.


Художественный перевод


Перевод художественных текстов выполняется по более сложной схеме. После того, как переводчик выполнит перевод в письменном виде, текст отдается для правки художественному редактору. Художественный редактор должен выполнить работу по приведению в соответствие переведенного текста оригиналу не только фактически, но и стилистически.


Юридический перевод


Юридический перевод, как правило, осуществляется специалистами бюро письменных переводов в области «Юриспруденции». Запятая, поставленная не так и не там, может в корне изменить смысловую нагрузку документа. Юридический перевод доверяется, как правило, самым опытным переводчикам.


Медицинский перевод


Не считается каким-то особым видом перевода. Как правило, термины, используемые в медицине, являются латинскими терминами. Смысл медицинского перевода – не ошибиться в передаче сути переводимого текста.


Технический перевод


Должен выполняться специалистом в той области, к которой относится переводимый текст. Но это достаточно тяжело – найти специалиста в данной тематике, и при этом владеющего навыками, позволяющими осуществлять письменный перевод профессионально. Лучше совместить работу переводчика с работой технического редактора.


Перевод документации


Перевод документации никаких подводных камней не имеет. Надо точно и быстро перевести с одного языка на другой все термины и спецификации, используемые в документации. При этом надо помнить, что у каждого иностранного термина есть точный перевод на русский. Но не всегда. Иногда, приходится пользоваться калькой с переводимого языка.


Перевод инструкций


Письменный перевод текстов инструкций имеет мало отличий от перевода документации. Как правило, в инструкциях большое значение играют иллюстрации. Чтобы осуществить перевод инструкций по эксплуатации имеет смысл привлечь опытного иллюстратора, чтобы он помог в грамотном размещении текста поверх иллюстраций или рядом с ними.


НАШИ ЦЕНЫ!


За более подробной информацией обращайтесь к менеджерам!


Или заполните форму заказа с сайта.