Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод
Поиск по сайту
Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

Перевод инструкций имеет мало отличий от перевода документации

Бюро переводов работает по схеме, отработанной годами. Менеджер получает заказы и распределяет между переводчиками. После того, как переводчики выполнят свою работу, текст отдается для правки редактору.

Перевод технической документации

Перевод тех. документации сопряжен с неочевидными трудностями. Самая главная трудность заключается в том, что в некоторых областях техники в ходу зарубежные термины. Строгий перевод термина на русский язык невозможен по той простой причине, что специалист не поймет о чем идет речь. В этом случае крайне необходима помощь технического редактора, знакомого со спецификой данной технической области.

Научно-технический перевод

Научно-технический перевод, в общем и целом, мало отличается от технического перевода. Основная сложность заключается в том, что помимо технических терминов имеют большое распространение и научные термины. Причем одно и то же понятие может называться по разному. Переводчику нужно быть очень внимательным при переводе научно-технического текста.

Перевод договоров

Перевод договоров сопряжен с особенностями ведения бизнеса. Нужно точно понимать, что подразумевают под тем или иным понятием договаривающееся стороны. Бывает, что термин распространенный в одной области бизнеса несет совершенно иную смысловую нагрузку в другой области бизнеса.

Письменный перевод

Письменный перевод хорош тем, что не требует к себе особенного внимания со стороны редакторов. При письменном переводе основная задача переводчика – правильно перевести все термины и передать все смысловые и прочие нагрузки данного документа.

Устный перевод

Устный перевод кажется более сложным видом перевода, чем письменный перевод. Задачи в устном переводе такие же, но на них накладывается ограниченность во времени. Надо переводить в режиме «здесь и сейчас».

Юридический перевод

Юридический перевод, как правило, осуществляется специалистами в области «Юриспруденции». Запятая, поставленная не так и не там, может в корне изменить смысловую нагрузку документа. Юридический перевод доверяется, как правило, самым опытным переводчикам.

Немецкий перевод

Немецкий перевод осуществляется, как правило, специалистами, прожившими в Германии не один год. Особенностью немецкого перевода является наличие региональных терминов, не всегда понятных человеку, никогда не бывавшему в Германии.

Французский перевод

Французский перевод делается так же, как все прочие виды перевода с Европейских языков. Надо следить за точностью перевода отдельных фраз и за сохранением контекста, то есть духа документа.

Китайский перевод

Китайский перевод интересен тем, что у заказчика, как правило, нет возможности проверить правильность перевода самостоятельно. Любые огрехи перевода могут всплыть через большой промежуток времени. Поэтому надо быть особо тщательным при выборе бюро переводов.

Перевод с русского

Перевод с русского осуществляется специалистами, не один год прожившими в стране, на чей язык переводится документ. В этом случае можно быть абсолютно уверенным в точности перевода. Так же как и в точности передачи всех нюансов, характерных для русского языка.

Художественный перевод

Художественный перевод выполняется по более сложной схеме. После того, как переводчик выполнит перевод, текст отдается для правки художественному редактору. Художественный редактор должен выполнить работу по соответствию переведенного текста оригиналу не только фактологически, но и стилистически.

Нотариальный перевод

Нотариальный перевод отличается от апостиля. Отличие кажется несущественным на первый взгляд. Тем не менее надо знать, что апостиль – это специальный знак, который ставится на официальных документах некоммерческого характера. Нотариальный перевод несет более широкую смысловую нагрузку.

Агентство переводов

Агентство переводов, как правило, является некоторой разновидностью переводческого бюро. Отличие заключается в том, что агентство выступает в качестве представителя интересов некоторой группы переводчиков. В то время, как бюро переводов решает более широкий круг задач.

Качественный перевод текста

Качественный перевод текста заключается не только в том, чтобы механически перевести совокупность слов с одного языка на другой. Смысл перевода – перевести и дух документа, и общий смысл, и все частности. Получается, что перевод отдельных слов – это только начало кропотливой работы по переводу текста.

Медицинский перевод

Медицинский перевод не считается каким-то особым видом перевода. Как правило, термины, используемые в медицине, являются латинскими терминами. Смысл медицинского перевода – не ошибиться в передаче сути переводимого текста.

Технический перевод

Технический перевод, как правило, должен выполняться специалистом в той области, к которой относится переводимый текст. Но это достаточно тяжело – найти специалиста в данной тематике, и при этом владеющего навыками профессионального перевода. Лучше совместить работу переводчика с работой технического редактора.

Перевод документации

Перевод документации никаких подводных камней не имеет. Надо точно и быстро перевести с одного языка на другой все термины и спецификации, используемые в документации. При этом надо помнить, что у каждого иностранного термина есть точный перевод на русский. Но не всегда. Иногда, приходится пользоваться калькой с переводимого языка .

Перевод инструкций

Перевод инструкций имеет мало отличий от перевода документации. Как правило, в интсрукциях большое значение играют иллюстрации. При переводе интсрукций имеет смысл привлечь опытного иллюстратора, чтобы он помог в грамотном размещении текста поверх иллюстрациций или рядом с ними.


Возврат к списку