Согласно статистическим данным, российские компании стали обращаться к услугам переводчиков в десятки
- бурно развиваются международные экономические связи;
- растет популярность совместных предприятий;
- тематика и содержание деловых переговоров существенно расширились;
- возрос торговый обмен технически сложно устроенными товарами, произведенными в разных странах.
Чтобы свободно общаться с партнерами устно, грамотно вести деловую переписку и понимать технические инструкции, крупные корпорации и холдинги нанимают штатных переводчиков. Если же потребность в переводе возникает не часто или компания невелика, то предпочтение отдается разовому найму специалистов через агентство переводов. И в том и в другом случае, компании руководствуются определенными критериями отбора.
Серьезный настрой, квалификация и…
Встреча соискателя и потенциального работодателя должна состоять минимум из трех важных этапов.
- Проверьте наличие диплома по специальности.
- Побеседуйте с претендентом, спросите об опыте работы переводчиком, пусть ваш гость сам расскажет о своих профессиональных возможностях. Обязательно проверьте достоверность информации в рекомендательных письмах, резюме.
- Попросите выполнить небольшое тестовое задание в вашем присутствии.
Не все заказчики переводческих услуг знают иностранные языки. В таком случае для проверки грамотности и квалификации потенциального работника придется запастись уже готовым вариантом переведенного текста, чтобы сравнить вариант претендента с проверенной информацией.
Теперь о некоторых практических отличиях настоящих знатоков от новичков или плохо подготовленных в области языкознания персон.
- Опытный переводчик сможет предоставить 2–3 варианта перевода тестового задания. Если речь идет об английском языке, логичной будет просьба сделать перевод в «американском» и «британском» стилях. Профессионалы прекрасно знают о различиях в произношении и стилистике между двумя формами главного международного языка.
- Профессионал высокого уровня, скорее всего, продемонстрирует хороший уровень навыка живого общения. Проблем не должно возникнуть в импровизированном разговоре, переписке, когда без предупреждения с соискателем начинают общаться на иностранном языке.
- Новички быстро утомляются, профи чувствуют себя спокойно. Хороший синхронный переводчик способен не терять сосредоточенности и качественно транслировать устную речь в течение 2 часов.
- При выполнении письменной адаптации текста квалифицированный переводчик не забудет оформить рукопись по всем правилам делового этикета: расположит заголовки, дату, подпись в правильных частях страницы, соблюдет стилистику изложения, выберет нужный формат.
Не стоит также забывать, что многие опытные переводчики знают не один, а несколько языков. Профессиональный полиглот способен сделать расходы вашей компании на общение с иностранными коллегами максимально эффективными.