Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

Данный вид перевода выполняется на слух в устной форме. К нему предъявляются менее жесткие требования, нежели к письменному. По сравнению с письменным, устный перевод вызывает дополнительные трудности.

В первую очередь это ограниченность по времени: переводчик должен звучать параллельно с оратором (синхронный) или сразу же после оратора (последовательный перевод), при этом сразу несколько процессов происходит одновременно: слушание, восприятие, понимание и перевод. Следует отметить, что в случае последовательного перевод выполняется параллельно речи оратора, после чего переводчик лишь воспроизводит его.

Кроме того, устный перевод текстов не позволяет переводчику исправить свой перевод, поэтому следует более ответственно относиться к процессу воспроизведения.

Услуги устного перевода

Синхронный – относительно молодой и самый сложный вид. Только высококвалифицированные переводчики с большим опытом работы могут качественно выполнить синхронный устный перевод, именно таких специалистов предлагает Вам наше агентство профессиональных переводов. К синхронному применяются наименее жесткие требования в силу его сложности. Кроме того, переводчики-синхронисты как правило не переводят без остановки более получаса. Обычно они непрерывно работают 15-30 минут, после чего у них есть небольшой перерыв.

Еще один непростой вид устного перевода – двусторонний. При его выполнении от переводчика требуется быстро «переключаться» с одного языка на другой и, конечно же, знать в совершенстве оба языка. Следует отметить, что на переговоры зачастую каждая сторона берет своего переводчика, чтобы устранить риск недопонимания и двойного толкования.

Кроме того, переводы классифицируются по тематике. Здесь также выделяется технический, юридический перевод, экономический, медицинский. В каждой отрасли есть своя специфика и переводчик должен не только знать язык в совершенстве, но и специализироваться в определенной тематике. Специалист, осуществляющий услуги устного перевода, должен понимать данную тематику, знать терминологию и устойчивые словосочетания.

Специалисты Агентства "Перевод.РУ" помогут Вам осуществить успешные сделки, заключить договора, освоить или обучить новому оборудованию и многое другое.