Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
07.10.2016 03:42:36 Просмотров: 788 0
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
30.09.2016 06:02:10 Просмотров: 1016 Комментариев: 1 0
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
23.09.2016 16:50:22 Просмотров: 836 0
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

Данный вид перевода выполняется на слух в устной форме. К нему предъявляются менее жесткие требования, нежели к письменному. По сравнению с письменным, устный перевод вызывает дополнительные трудности.

В первую очередь это ограниченность по времени: переводчик должен звучать параллельно с оратором (синхронный) или сразу же после оратора (последовательный перевод), при этом сразу несколько процессов происходит одновременно: слушание, восприятие, понимание и перевод. Следует отметить, что в случае последовательного перевод выполняется параллельно речи оратора, после чего переводчик лишь воспроизводит его.

Кроме того, устный перевод текстов не позволяет переводчику исправить свой перевод, поэтому следует более ответственно относиться к процессу воспроизведения.

Услуги устного перевода

Синхронный – относительно молодой и самый сложный вид. Только высококвалифицированные переводчики с большим опытом работы могут качественно выполнить синхронный устный перевод, именно таких специалистов предлагает Вам наше агентство профессиональных переводов. К синхронному применяются наименее жесткие требования в силу его сложности. Кроме того, переводчики-синхронисты как правило не переводят без остановки более получаса. Обычно они непрерывно работают 15-30 минут, после чего у них есть небольшой перерыв.

Еще один непростой вид устного перевода – двусторонний. При его выполнении от переводчика требуется быстро «переключаться» с одного языка на другой и, конечно же, знать в совершенстве оба языка. Следует отметить, что на переговоры зачастую каждая сторона берет своего переводчика, чтобы устранить риск недопонимания и двойного толкования.

Кроме того, переводы классифицируются по тематике. Здесь также выделяется технический, юридический перевод, экономический, медицинский. В каждой отрасли есть своя специфика и переводчик должен не только знать язык в совершенстве, но и специализироваться в определенной тематике. Специалист, осуществляющий услуги устного перевода, должен понимать данную тематику, знать терминологию и устойчивые словосочетания.

Специалисты Агентства "Перевод.РУ" помогут Вам осуществить успешные сделки, заключить договора, освоить или обучить новому оборудованию и многое другое.