Литературный перевод (перевод художественной литературы) лингвисты считают одним из наиболее трудоемких и сложных видов работы: специалист должен не только в совершенстве знать грамматику, лексику, правила построения синтаксических конструкций — владеть иностранным языком на уровне его носителя, но и обладать талантом писателя или поэта. От лингвиста требуется передать смысл повествования, точно интерпретировать сюжет, без потерь донести до читателя эмоции героев, сохранив стилистику и манеру конкретного автора.
Перевод художественной литературы вызывает еще больше трудностей, когда речь идет о стихах. Здесь также необходимо грамотно транслировать на другой язык смысл и стиль произведения и при этом подбирать нетривиальные рифмы. Для выполнения творческой работы профессиональный переводчик должен обладать еще и задатками поэта, быть одаренным в этой области литературы. Для отличного результата ужен не просто технический подход, но и вдохновение.
«Перевод.РУ» предлагает услуги по переводу художественной литературы. Многолетний опыт работы бюро в данном направлении позволяет бюро дать определенные гарантии: специалисты агентства быстро справятся с поставленными задачами, причем сделают это качественно и творчески. Любые книги, стихи и рукописи будут переведены в строго обозначенные сроки, цены на услугу весьма привлекательны.
Агентство переводов «Перевод.РУ» предлагает свои услуги по переводу всех видов художественной литературы. Многолетний опыт наших переводчиков обеспечивает высочайшее качество переводов. Наши специалисты выполнят переводы текстов любой сложности, максимально приблизив смысл текста перевода к смыслу текста оригинала.
НАШИ ЦЕНЫ!
Интересующие Вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!
Или заполните форму заказа с сайта.