Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Агентство «Перевод.РУ» предлагает своим клиентам письменный перевод любой сложности. Компания начала деятельность в 1996 году, и одним из основных направлений стал именно этот вид лингвистической работы. Среди постоянных клиентов бюро, пользующихся данной услугой, множество российских и зарубежных организаций, а также частных лиц.


письменный перевод в бюро Перевод.руНаше агентство переводов на протяжении многих лет профессионально занимается выполнением письменных переводов для различных компаний в России и за рубежом. Перевод выполняется в широком спектре тематик: бухгалтерской, финансовой и юридической документации, многопрофильных технических текстов, медицинских документов, научных и научно-технических текстов, книг, статей, рекламных буклетов и т.д.





Письменный перевод текстов различных тематик

услуги письменного перевода в бюро Перевод.РуСпециалисты нашего агентства готовы к работе с документами, которые используются в разных сферах жизнедеятельности людей и общества в целом. Мы осуществляем письменный перевод медицинских заключений, научных трактатов, технических разработок и инструкций, литературных произведений, бухгалтерских отчетов — документов любых объемов и различных тематик. Специалисты, составляющие штат бюро, обладают не только лингвистическими знаниями и практическими навыками, но и базовой подготовкой во многих других областях.


Наше агентство также предлагает услугу срочного письменного перевода. В этом случае общий заказ делится на несколько частей (в зависимости от объема) и отдается для реализации специалистам, которые выполняют работу в единой стилистике. Благодаря такому подходу обеспечиваются оперативность движения заказа и единообразие интерпретации письменных документов. Результаты работы переводчиков отправляются на редактуру, в ходе которой отслеживаются малейшие неточности, устраняются ошибки и недочеты. Таким образом, агентство гарантирует высокое качество конечного результата.


Письменный перевод договоров


Перевод договоров сопряжен с особенностями ведения бизнеса. Нужно точно понимать, что подразумевают под тем или иным понятием договаривающееся стороны. Бывает, что термин, распространенный в одной области бизнеса несет совершенно иную смысловую нагрузку в другой области бизнеса.


Письменный художественный перевод


Перевод художественных текстов выполняется по более сложной схеме. После того, как переводчик выполнит перевод в письменном виде, текст отдается для правки художественному редактору. Художественный редактор должен выполнить работу по приведению в соответствие переведенного текста оригиналу не только фактически, но и стилистически.


Письменный юридический перевод


Юридический перевод, как правило, осуществляется специалистами бюро письменных переводов в области «Юриспруденции». Запятая, поставленная не так и не там, может в корне изменить смысловую нагрузку документа. Юридический перевод доверяется, как правило, самым опытным переводчикам.


Письменный медицинский перевод


Не считается каким-то особым видом перевода. Как правило, термины, используемые в медицине, являются латинскими терминами. Смысл медицинского перевода – не ошибиться в передаче сути переводимого текста.


Письменный технический перевод


Технический перевод должен выполняться специалистом в той области, к которой относится переводимый текст. Но это достаточно тяжело – найти специалиста в данной тематике, и при этом владеющего навыками, позволяющими осуществлять письменный перевод профессионально. Лучше совместить работу переводчика с работой технического редактора.


Письменный перевод документации


Перевод документации никаких подводных камней не имеет. Надо точно и быстро перевести с одного языка на другой все термины и спецификации, используемые в документации. При этом надо помнить, что у каждого иностранного термина есть точный перевод на русский. Но не всегда. Иногда, приходится пользоваться калькой с переводимого языка.


Письменный перевод инструкций


Письменный перевод текстов инструкций имеет мало отличий от перевода документации. Как правило, в инструкциях большое значение играют иллюстрации. Чтобы осуществить перевод инструкций по эксплуатации имеет смысл привлечь опытного иллюстратора, чтобы он помог в грамотном размещении текста поверх иллюстраций или рядом с ними.


НАШИ ЦЕНЫ!


Интересующие Вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!


Или заполните форму заказа с сайта.