Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

Агентство «Перевод.РУ» предлагает своим клиентам письменный перевод любой сложности. Компания начала деятельность в 1996 году, и одним из основных направлений стал именно этот вид лингвистической работы. Среди постоянных клиентов бюро, пользующихся данной услугой, множество российских и зарубежных организаций, а также частных лиц.


письменный перевод в бюро Перевод.руНаше агентство переводов на протяжении многих лет профессионально занимается выполнением письменных переводов для различных компаний в России и за рубежом. Перевод выполняется в широком спектре тематик: бухгалтерской, финансовой и юридической документации, многопрофильных технических текстов, медицинских документов, научных и научно-технических текстов, книг, статей, рекламных буклетов и т.д.





Письменный перевод текстов различных тематик

услуги письменного перевода в бюро Перевод.РуСпециалисты нашего агентства готовы к работе с документами, которые используются в разных сферах жизнедеятельности людей и общества в целом. Мы осуществляем письменный перевод медицинских заключений, научных трактатов, технических разработок и инструкций, литературных произведений, бухгалтерских отчетов — документов любых объемов и различных тематик. Специалисты, составляющие штат бюро, обладают не только лингвистическими знаниями и практическими навыками, но и базовой подготовкой во многих других областях.


Наше агентство также предлагает услугу срочного письменного перевода. В этом случае общий заказ делится на несколько частей (в зависимости от объема) и отдается для реализации специалистам, которые выполняют работу в единой стилистике. Благодаря такому подходу обеспечиваются оперативность движения заказа и единообразие интерпретации письменных документов. Результаты работы переводчиков отправляются на редактуру, в ходе которой отслеживаются малейшие неточности, устраняются ошибки и недочеты. Таким образом, агентство гарантирует высокое качество конечного результата.


Письменный перевод договоров


Перевод договоров сопряжен с особенностями ведения бизнеса. Нужно точно понимать, что подразумевают под тем или иным понятием договаривающееся стороны. Бывает, что термин, распространенный в одной области бизнеса несет совершенно иную смысловую нагрузку в другой области бизнеса.


Письменный художественный перевод


Перевод художественных текстов выполняется по более сложной схеме. После того, как переводчик выполнит перевод в письменном виде, текст отдается для правки художественному редактору. Художественный редактор должен выполнить работу по приведению в соответствие переведенного текста оригиналу не только фактически, но и стилистически.


Письменный юридический перевод


Юридический перевод, как правило, осуществляется специалистами бюро письменных переводов в области «Юриспруденции». Запятая, поставленная не так и не там, может в корне изменить смысловую нагрузку документа. Юридический перевод доверяется, как правило, самым опытным переводчикам.


Письменный медицинский перевод


Не считается каким-то особым видом перевода. Как правило, термины, используемые в медицине, являются латинскими терминами. Смысл медицинского перевода – не ошибиться в передаче сути переводимого текста.


Письменный технический перевод


Технический перевод должен выполняться специалистом в той области, к которой относится переводимый текст. Но это достаточно тяжело – найти специалиста в данной тематике, и при этом владеющего навыками, позволяющими осуществлять письменный перевод профессионально. Лучше совместить работу переводчика с работой технического редактора.


Письменный перевод документации


Перевод документации никаких подводных камней не имеет. Надо точно и быстро перевести с одного языка на другой все термины и спецификации, используемые в документации. При этом надо помнить, что у каждого иностранного термина есть точный перевод на русский. Но не всегда. Иногда, приходится пользоваться калькой с переводимого языка.


Письменный перевод инструкций


Письменный перевод текстов инструкций имеет мало отличий от перевода документации. Как правило, в инструкциях большое значение играют иллюстрации. Чтобы осуществить перевод инструкций по эксплуатации имеет смысл привлечь опытного иллюстратора, чтобы он помог в грамотном размещении текста поверх иллюстраций или рядом с ними.


НАШИ ЦЕНЫ!


Интересующие Вас вопросы по срокам и стоимости уточняйте у менеджеров!


Или заполните форму заказа с сайта.