Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Отзывы участников конкурса

















Уважаемая  Ирина Шадрунова и все сотрудники  фирмы «Перевод.Ру,


Позвольте выразить вам благодарность за прекрасно проведенный вами конкурс воспоминаний ко Дню Военного переводчика. Вы сделали, и хочется надеяться только  начали, очень важное дело -  приоткрыли кладовую памяти и профессиональных знаний военных переводчиков с десятками лет практического опыта,  образно говоря, «в поле». В реальности же это опыт работы в самых невероятных условиях и во всех стихиях – на земле, под землей, в воздухе на воде и под водой, в песках, в горах и джунглях, в мирное время, на рубежах конфликтов и в ходе реальных войн. Всякая профессия почетна, но профессия военного переводчика особенная и мы имеем все основания для особой гордости. Ну, какая еще профессия может предложить такой поистине беспредельный географический простор применения своих знаний, способностей и степени влияния на события во всем мире, в любом его уголке. Кто-то наверняка захочет поспорить со мной и скажет: «А вот, на Северном полюсе вы не работали!»  Мимо - уважаемый оппонент – и там работали! Мы - представители уникальной профессии потому, что строим интеллектуальные мосты взаимопонимания между народами, нациями и культурами. Мы несем и передаем людям знания: исторические, политические, дипломатические, научные, технические, военные, культурные. Мы несем прогресс и цивилизацию в самом широком смысле этих понятий. Поэтому каждый  из нас – носитель бесценного опыта. Именно в этом смысл и ценность проведенного конкурса воспоминаний и короткого рассказа. Наш опыт – «сын ошибок трудных» - бесконечно важен для следующих поколений военных переводчиков, в нем молодой переводчик найдет не только наше профессиональное «ноу-хау» точной передачи самых тонких смысловых оттенков передаваемой и принимаемой сложной информации, но и тонкие тропинки выхода из сложных политических, дипломатических и разного рода конфликтных ситуаций. Он поймет, что знание иностранного языка не исчерпывается отличным знанием грамматики, фразеологии, солидным литературным словарным и военным терминологическим запасом, но требует глубоких знаний истории, культуры, религии, географии, психологии носителей языка. Молодой переводчик узнает, что  все прикладные аспекты военного образования – знание тактики, вооружения, техники и умение применить их на практике, нужны не только в дипломе, но и в реальной жизни для того, чтобы ее – эту жизнь, свою и чужую, спасти и выполнить свой долг и свою обязанность.


Мы ВСЕ, независимо от звания, возраста, опыта, должны больше писать, больше делиться своим практическим опытом - вот для чего нужны конкурсы воспоминаний и это в полной мере поняли организаторы конкурса в лице Ирины Шадруновой и ее сотрудников. За это им огромное спасибо! Место и время подведения итогов конкурса было выбрано очень удачно – очень многие коллеги после церемонии награждения имели возможность подойти, высказать свои мнения, замечания, пожелания  и поделиться своими устными воспоминаниями. Отдельное спасибо за тонко подобранные и красиво, очень красиво, оформленные призы.


Пожелание  организаторам и устроителям конкурса одно – ПРОДОЛЖАЙТЕ! 


С Уважением 
Евгений Николаевич Полуэктов