Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.

Заказать перевод
Поиск по сайту


Последние сообщения блога
Перевод рекламного текста — один из самых трудных, по степени сложности его можно сравнить л...
Выбрать переводчика, который удовлетворял бы всем требованиям, бывает непросто. Подскажем оптималь...
Приобретая товары или услуги, мы всегда хотим знать, почему они стоят именно столько. Из чего скла...
Блог

Бюро переводов "Перевод.ру"
предлагает услуги по
следующим видам переводов


Ведущая компания Восточной Европы

Отзывы участников конкурса

















Уважаемая  Ирина Шадрунова и все сотрудники  фирмы «Перевод.Ру,


Позвольте выразить вам благодарность за прекрасно проведенный вами конкурс воспоминаний ко Дню Военного переводчика. Вы сделали, и хочется надеяться только  начали, очень важное дело -  приоткрыли кладовую памяти и профессиональных знаний военных переводчиков с десятками лет практического опыта,  образно говоря, «в поле». В реальности же это опыт работы в самых невероятных условиях и во всех стихиях – на земле, под землей, в воздухе на воде и под водой, в песках, в горах и джунглях, в мирное время, на рубежах конфликтов и в ходе реальных войн. Всякая профессия почетна, но профессия военного переводчика особенная и мы имеем все основания для особой гордости. Ну, какая еще профессия может предложить такой поистине беспредельный географический простор применения своих знаний, способностей и степени влияния на события во всем мире, в любом его уголке. Кто-то наверняка захочет поспорить со мной и скажет: «А вот, на Северном полюсе вы не работали!»  Мимо - уважаемый оппонент – и там работали! Мы - представители уникальной профессии потому, что строим интеллектуальные мосты взаимопонимания между народами, нациями и культурами. Мы несем и передаем людям знания: исторические, политические, дипломатические, научные, технические, военные, культурные. Мы несем прогресс и цивилизацию в самом широком смысле этих понятий. Поэтому каждый  из нас – носитель бесценного опыта. Именно в этом смысл и ценность проведенного конкурса воспоминаний и короткого рассказа. Наш опыт – «сын ошибок трудных» - бесконечно важен для следующих поколений военных переводчиков, в нем молодой переводчик найдет не только наше профессиональное «ноу-хау» точной передачи самых тонких смысловых оттенков передаваемой и принимаемой сложной информации, но и тонкие тропинки выхода из сложных политических, дипломатических и разного рода конфликтных ситуаций. Он поймет, что знание иностранного языка не исчерпывается отличным знанием грамматики, фразеологии, солидным литературным словарным и военным терминологическим запасом, но требует глубоких знаний истории, культуры, религии, географии, психологии носителей языка. Молодой переводчик узнает, что  все прикладные аспекты военного образования – знание тактики, вооружения, техники и умение применить их на практике, нужны не только в дипломе, но и в реальной жизни для того, чтобы ее – эту жизнь, свою и чужую, спасти и выполнить свой долг и свою обязанность.


Мы ВСЕ, независимо от звания, возраста, опыта, должны больше писать, больше делиться своим практическим опытом - вот для чего нужны конкурсы воспоминаний и это в полной мере поняли организаторы конкурса в лице Ирины Шадруновой и ее сотрудников. За это им огромное спасибо! Место и время подведения итогов конкурса было выбрано очень удачно – очень многие коллеги после церемонии награждения имели возможность подойти, высказать свои мнения, замечания, пожелания  и поделиться своими устными воспоминаниями. Отдельное спасибо за тонко подобранные и красиво, очень красиво, оформленные призы.


Пожелание  организаторам и устроителям конкурса одно – ПРОДОЛЖАЙТЕ! 


С Уважением 
Евгений Николаевич Полуэктов