Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Как передать смысл фразеологизма в русско-немецком переводе

Как передать смысл фразеологизма в русско-немецком переводе — «Перевод.РУ»

Как передать смысл фразеологизма в русско-немецком переводе


a23769f74b9e7c4adc5f92a1fa10d165.jpg

Умение творчески подойти к решению задачи — важная черта хорошего переводчика. Без него никак ни обойтись в таком непростом деле, как передача смысла устойчивых словосочетаний — фразеологизмов. И разница в реалиях жизни России и Германии здесь представляется главной сложностью. Для верной передачи значения идиом, целесообразно воспользоваться следующими способами перевода русских фразеологизмов на немецкий язык:


  • Подбор эквивалента

Этот метод позволяет сохранить значение всех элементов словосочетания, поэтому он предпочтителен. Пример: «Играть с огнем» — Mit dem Feuer spielen. Однако таких эквивалентов достаточно мало, большинство из них появилось из третьего языка, латинского или греческого. Часть из них изменила первоначальный смысл, поэтому также не может быть использована при переводе.


  • Использование аналога

Заключается в поиске словосочетания с похожим значением, но другими образами. Пример: «Похожи как две капли воды» — Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein (Похожи как одно яйцо на другое). Используя этот способ, важно подобрать равноценный по стилю и окраске фразеологизм, точно отражающий его смысл.


  • Калькирование — буквальный перевод

Использование этого метода уместно, когда передаваемый образ легко представляется на языке перевода. Пример: «Красный как рак» - Rot wie ein Krebs. Дословная передача фразеологизма применяется достаточно часто, так как она позволяет сохранить образность и метафоричность в литературном переводе.


  • Описание

В целях донесения смысла культурно и исторически сложившиеся фразеологизмы заменяются объяснением как можно более кратким и верным по значению. Этот способ применяется, когда не удается перевести дословно, найти эквивалент или аналог. Пример: «Как Мамай прошел» — Verwüstung (опустошение). Если в языке, на который переводится идиома, не находится сходных выражений, то следует подбирать похожие по смыслу и стилю слова, то есть частичные однословные эквиваленты.


Перевод фразеологизмов – дело достаточно тонкое и сложное. Только опытный переводчик, хорошо знакомый с традициями и историей страны, может правильно донести смысл устойчивого словосочетания. Если вас интересует качественный письменный перевод на немецкийписьменный перевод на немецкий с сохранением стилистики и идиом, обращайтесь к профессионалам.