Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Специфика устного перевода

В процессе развития международных отношений между Россией и странами, проявляющими «живой» интерес к нашей стране не только в сфере бизнеса, но и политической, научной, культурной областях, - как никогда возникает необходимость в наличии высокопрофессиональных переводчиков, являющихся специалистами по устному переводу. Наличие в составе команды на переговорах или при общении в неформальной обстановке переводчика, безупречно владеющего иностранным языком, разбирающегося в обсуждаемой проблематике, и, что не мало важно, знающего культуру, традиции другого государства, является залогом успешного развития международных контактов как частного бизнеса, так и государственных структур.


Здесь необходимо более детально рассмотреть вопрос о том, каким критериям должен соответствовать устный переводчик, чтобы максимально способствовать достижению тех целей, которые стоят перед ним в процессе его работы.

e18cedb869630a69f391efb57f09cf37.jpg

Начнем с внешнего вид переводчика. В данном случае как никогда лучше подходит русская поговорка: «По одежке встречают, а по уму провожают». Внешний облик должен соответствовать уровню проводимого мероприятия и внешнему виду основных участников.


Про «одежку» мы поговорили, а теперь, то, что касается «ума». 8) Помимо безупречного владения языком, устный переводчик должен уметь быстро находить выход из сложных лексических «ловушек», а также правильно расставлять акценты на значимых смысловых конструкциях.


В ходе переговорного процесса устному переводчику следует использовать свои коммуникативные навыки, эрудицию и знание делового этикета для создания доброжелательной атмосферы, способствующей укреплению и развитию отношений между партнерами.


Одним из важных критериев профессионализма устного переводчика является понимание важности сохранения в тайне информации, полученной в процессе перевода. Вопрос конфиденциальности является крайне болезненным для заказчика услуг устного перевода.


А теперь более детально рассмотрим собственно устный перевод. Прежде всего, по мнению экспертов-лингвистов, наиболее сложным видом устного перевода является синхронный перевод. Трудность синхронного перевода заключается в том, что речь переводчика и докладчика звучат практически одновременно. Как правило, переводчик-синхронист – это высококлассный профессионал, обладающий обширными знаниями в области иностранного языка, имеющий многолетний опыт работы в этой сфере. Согласно многолетней международной практике, всего лишь 20-30 минут опытный переводчик-синхронист может качественно осуществлять синхронный перевод. Поэтому обычно «синхронисты» работают группами от 2-ух и более специалистов в специально оборудованных кабинках. В этой связи синхронный перевод оплачивается по более высоким расценкам по сравнению с устным последовательным переводом.


Последовательный перевод является более простым видом устного перевода. В данном случае докладчик в ходе своего выступления делает паузы, во время которых переводчик осуществляет перевод. Тем не менее, не все так просто, как может показаться на первый взгляд. Эксперты считают, что в отличие от синхронного перевода, во время последовательного перевода большая нагрузка приходится на память переводчика. Как правило, непрерывные отрезки речи в этом случае не ограничиваются. Поэтому в процессе непрерывного выступления оратора в течение 5-15 минут переводчику необходимо применять скоропись, что, в свою очередь, может значительно затруднить специалисту процесс перевода. Навык умения одновременно слушать и записывать приходит с практикой. Немаловажным моментом в ходе последовательного перевода является умение переводчика уверенно вести себя и находиться в центре внимания, используя навыки ораторского искусства.


Агентство переводов «Перевод.РУ» сотрудничает с высококлассными профессионалами, обладающими обширным опытом осуществления всех видов устного перевода. В связи с этим мы можем предложить нашим клиентам весь спектруслуг по синхронному и последовательному переводам.


Еще хотелось бы затронуть актуальную тему для тех специалистов по устному переводу, которым работодатели предлагают отправиться в длительную командировку. Тут же возникают для обсуждения еще два связанных вопроса, такие как оплата и условия, на которых переводчик готов поехать в длительную командировку.

a564716f7d3ee1e6bb75e08023f42622.jpg

Сначала рассмотрим вопрос оплаты труда устного переводчика в условиях длительной командировки. Как правило, заказчику предлагается гибкая ценовая политика с тарифами в зависимости от продолжительности работы. На стоимость услуг устного переводчика может влиять множество факторов. Среди них такие как: количество дней использования переводчика, страна пребывания, условия его работы, срочность, тематика. Если требуется устный переводчик на короткий период времени, стоимость его услуг будет выше, а в случае длительной командировки возможна определенная скидка.

cfbd035e62c6e1fd3dd71ba5b5ef63e1.jpg

А теперь, то, что касается условий, при соблюдении которых устный переводчик готов отправиться в длительную командировку. Согласно распространенной практике среди бюро переводов, заказчик оплачивает все дополнительные расходы, связанные с поездкой специалиста. Среди них такие как: оплата визы, проживание в гостинице, питание, транспорт и т.д. Безусловно, бывают и такие случаи, когда заказчик ограничен бюджетом и обращается с просьбой подобрать переводчика непосредственно на месте проведения того или иного мероприятия. В таких случаях наше агентство переводов готово пойти на встречу и предоставить устного переводчика, проживающего постоянно в том или ином регионе. Исключением являются запросы на предоставление услуг переводчиков с редкими восточными языками, которые изначально могут отсутствовать в том или ином регионе.


В конце своей статьи я хотел бы обратиться с просьбой к коллегам – профессионалам в области устного перевода. Я был бы признателен, если бы вы поделились своим опытом и рассказали о том, как работали в длительных командировках и какие требования предъявляли к бюро переводов в плане обеспечения своей деятельности.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"