Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Проблемы тестового перевода

В своем блоге мне бы хотелось обсудить тему, которая является актуальной для работы бюро переводов. Речь пойдет о тестовых переводах. Проводя исследования этого вопроса, я пришел к выводу, что многие из наших коллег по переводческому «цеху» в той или иной мере сталкиваются с данной проблемой. Перед поставщиками лингвистических услуг возникает ряд вопросов, на которые сложно дать однозначные ответы. При этом хочу особо отметить, что от решений, которые будут приняты по этому вопросу, зависит успешное развитие бизнеса, так как тестовый перевод является важных моментом в деятельности бюро переводов.
Тестовые переводы выполняются агентствами переводов по просьбе потенциального клиента для получения представления об уровне и качестве перевода. Как правило, заказчики просят предоставить эту услугу бесплатно. Вот тут-то и возникает вопрос,- делать тест или нет. Задействовать ли свои интеллектуальные и финансовые ресурсы для выполнения задачи, поставленной заказчиком? Насколько будет высок коэффициент полезного действия или он вообще будет равен нулю? Вопросы и еще раз вопросы… А какие на них ответы? Здесь, конечно же, ответственность за принятие правильного решения ложится на руководителя, который должен четко понимать «вписывается» ли это в стратегию успешного ведения и развития бизнеса или нет.
В том что, что касается агентства переводов «Перевод.РУ», мы осуществляем тестовые переводы по различным, даже узконаправленным тематикам, особенно это актуально при выборе заказчиком подрядчика для оказания переводческих услуг из множества исполнителей.
Изучая проблематику тестового перевода, я обратил внимание на некоторые закономерности в работе заказчиков, желающих получить, как правило, бесплатную услугу. Мне сразу вспоминается известный слоган «Клиент – всегда прав!». Давайте вместе разберемся, - а на самом ли деле заказчик ведет себя по-деловому корректно в отношении бюро переводов?
Тестовый фрагмент представляет собой обычно небольшой объем текста (около одной страницы), который произвольно был взят из контекста большего объема. В большинстве случаев клиент не предоставляет всю текстовку. И сразу возникает закономерный вопрос: «Почему заказчик этого не делает? Может быть, запрашиваемый перевод отрывка практически и составляет весь объем основного текста?» Тогда, конечно же, для агентства переводов экономическая целесообразность практически равна нулю. В тех случаях, когда клиентом является крупная компания, которая проводит тендер по выбору подрядчика для оказания переводческих услуг, тоже все далеко не так однозначно. К сожалению, как показывает практика, в 90 – 95 % тендеров изначально уже выбран подрядчик, а к вам обращаются лишь для того, чтобы набрать необходимый «пул» участников. Это, конечно же, является коррупционной составляющей тендера, характерной, к сожалению, не только для государственных структур, но и для частных российских и иностранных компаний.
В заключение я хотел бы привести собственную статистику экономической эффективности тестовых переводов. Я думаю, что она будет интересна. Наиболее часто запрашиваемые тестовые переводы относятся к группе западноевропейских языков (английский, французский, немецкий), а также к китайскому языку.Количество полученных от заказчиков комментариев составило порядка 70 %. Из тех, кто прокомментировал – 65 % были удовлетворены уровнем работы по переводу. В дальнейшем разместили свой заказ примерно 15 % из обратившихся за тестовым переводом,а с 5 % деловые отношения поддерживаются на протяжении всего рассматриваемого периода.
В заключение, я хотел бы обратиться к коллегам, - а как у вас обстоят дела с тестовыми переводами, выполняете ли вы все запросы, какова эффективность такой работы?
Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"