Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Электронные словари в работе переводчика

В своих предыдущих статьях я начал изучать глобальную тему об  использовании современных компьютерных технологий в работе переводчика. В этом материале мне хотелось бы продолжить свои изыскания и, в частности, рассмотреть вопрос о  применении электронных словарей специалистами, осуществляющими переводческую деятельность.

В последнее десятилетие рынок переводческих услуг постоянно растет, даже не смотря на продолжающийся, кризис в мировой экономике. Но я уверен, что никакой застой в экономике не может остановить или затормозить развитие  научно- технического прогресса. В этой связи, мне хотелось бы особо отметить возрастающую роль осуществления профессионального перевода. И как следствие этого, требования рынка по увеличению объемов и повышению уровня качества переводов при неизменно возрастающей скорости их исполнения. Поэтому на сегодняшний день профессионалом своего дела можно назвать только того переводчика, который применяет «арсенал» современных компьютерных технологий, что в свою очередь, позволяет ему успешно конкурировать со своими коллегами.

Одним из оставляющих такого «арсенала» являются электронные словари. На сегодняшний день на рынке представлены различные продукты, наиболее известные среди них такие как  Multilex, ECTACO и ETS, ABBYY Lingvo, PROMT VER-Dict, TranslateIt, Контекст, Мультитран.  Здесь, мне  особо хотелось бы обратить ваше внимание на тот тяжелый, утомительный, я бы сказал, титанический труд российских ученых - составителей данных электронных словарей. Ведь, по сути, на них ложится вся ответственность за качество выпускаемого продукта, которым впоследствии будут пользоваться огромное количество людей, не только профессиональных переводчиков, но и простых обывателей.

8) Если рассмотреть преимущества электронных словарей перед бумажными аналогами, то они, конечно, неоспоримы. Сразу вспоминаются времена, совсем еще недалекого прошлого, когда приходилось в отсутствие персональных компьютеров и ПО работать с тяжелыми, внушительных размеров изданиями, содержащие в среднем от 30000 до 50000 слов. Да, и времени на поиск одного слова или нескольких словосочетаний  приходилось затрачивать несравненно больше, чем при использовании электронной версии, которая еще к тому же может содержать десятки различных специализированных словарей. Наиболее «продвинутые» цифровые продукты позволяют не только находить слова в алфавитном порядке в любой словоформе, но и делать все возможные варианты переводов с указанием частей речи.

А сейчас я хотел бы остановиться и подробно рассказать об одной из  наиболее популярных  версий электронных словарей.

Lingvo от компании – разработчика ABBY. Это один из первых российских продуктов, который появился на рынке более 20 лет назад. Производитель постоянно обновляет и выпускает новые версии. Существуют несколько вариантов. Это английская, европейская и многоязычная, состоящие из нескольких сотен словарей. Данные словари способны переводить любой текст, слово или словосочетание в офисном документе. Специалисты ABBYY большое внимание уделяют интерфейсу. Выбор направлений перевода и словарей удобен и информативен. В словарных карточках очень подробно отображаются  все имеющиеся варианты перевода, ударения, транскрипции, грамматические формы слова и примеры употребления. Также предусмотрено озвучивание для сравнительно небольшой группы слов (около 10000). Одним из достоинств данного словаря является возможность записать весь продукт на сменный носитель объемом 250 мегабайт.


Можно еще много рассказать о других продуктах, упомянутых мной в этой статье, но мне бы хотелось, чтобы вы поделились своим опытом использования электронных словарей ;) в работе по осуществлению переводов. Указали на их недостатки и выделили их положительные стороны. А потом мы вместе с вами могли бы порекомендовать начинающим специалистам в переводческой сфере наиболее качественную и удобную версию электронного словаря.

Андрей Григорович  
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"