Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Глоссарий как инструмент перевода без использования Translation Memory

     Для начала давайте разберёмся, для чего переводчику нужен глоссарий и что такое переводческая память (Translation Memory)? Как хорошо известно всем переводчикам, глоссарий - список специальных терминов.
0837e55e6fa6c4db79964706a8b85f21.jpg
  Краткий экскурс в историю: до появления книгопечатания составлялись рукописные перечни иностранных и редко встречающихся слов, попадающихся в древних рукописях, т.е. глоссарии. Тот, кто определял значение такого слова, писал его на полях (глосса). Глоссы появились в глубокой древности, приблизительно 25 век до нашей эры. Рукописные глоссарии расходились очень быстро, их копировали, во времена появления первых книг словари-глоссарии оказались в числе одних из первых печатных продуктов. В 20 веке большие переводческие заказы, выполняемые группами переводчиков, не обходились без использования рукодельных глоссариев, написанных на бумажках, которые, как и в 25 веке до нашей эры, имели большой спрос. В 21 веке глоссарии обычно предоставляются, хранятся и используются на электронных носителях.

       Переводческая память ™ - база данных, в ней находятся переведённые сегменты. Переводческая память значительно ускоряет процесс перевода и помогает упростить процесс согласования терминологии. Переводческая память, как правило, является неотъемлемой частью инструментов автоматизированного перевода (САТ). “Кошки” предполагают автоматическое использование глоссария – в разных программах это происходит по-разному, но на-гора получается значительное ускорение переводческого процесса. CAT-инструменты позволяют использовать готовые глоссарии, полученные от клиента, а также составлять собственные в процессе перевода. При работе группы переводчиков над разными файлами в рамках одного проекта CAT-инструменты упрощают соблюдение единообразия терминологии и упрощают жизнь редактора, который добивается единообразия  применяемых терминов и оборотов.

       Глоссарии весьма важны для соблюдения корпоративной терминологии, ведь для любой более-менее большой и солидной фирмы важно, чтобы одинаковые термины, понятия и обороты речи во всех иностранных документах переводились одинаково, для этого составляются внутренние глоссарии, которыми пользуются во время работы над проектами. Подобные внутренние глоссарии помогают избежать использования различных терминов и заметно повышают качество перевода. В идеале подобные внутренние глоссарии должны быть доступны для любого сотрудника из простого браузера.

    Существуют различные программы для извлечения терминологии и составления глоссариев. Наиболее распространенными являются Word Tabulator, MonoConc Pro, Lingvo.Pro, Concordancer for Windows, MultiTerm Extract, PROMT TerM и многие другие. Среди данных программ есть программы платные и бесплатные, они позволяют составлять глоссарии путём использования терминов в одноязычных / двуязычных текстах, проводить анализ терминологии существующих терминологических баз поиска терминов, автоматический перевод найденных терминов, демонстрируют контекст для найденного термина.

 Таким образом, можно сказать, что на настоящий момент существуют различные решения для составления глоссариев без использования переводческой памяти, но с применением переводческой памяти значительно повышается качество и скорость выполняемых переводов.