Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Тестовый перевод - стоит ли его делать?

Попробуем рассмотреть – что такое тестовый перевод и стоит ли, с одной стороны, его делать заказчикам, а с другой стороны, стоит ли за него браться переводчику.

92f677eda3edd32eb8051738b79c2a82.jpg
Тестовое задание показывает потенциальному заказчику уровень переводчика и стиль его работы. Самый простой способ узнать квалификацию возможного исполнителя - дать ему небольшой отрывок текста и посмотреть на результаты его труда. Важна непредвзятая оценка тестового перевода по объективным критериям (передача смысла, соблюдение стилистики и оформления, грамотный язык, знание терминологии). Тем не менее, бывают случаи, когда заказчики больше заинтересованы в бесплатной работе, а не в получении полного представления о качестве будущего перевода.
Предоставление бесплатных тестовых переводов – достаточно горячо обсуждаемый в социальных сетях и на форумах вопрос, не имеющий однозначного ответа. Как правило, под тестовым заданием подразумевают небольшой отрывок текста (до 1800 знаков), выбранный произвольно из основного текста, существенно большего объема. Иногда подобный фрагмент даётся отдельно от основного текста. Заказчик даёт одну страницу, не предоставляя доступ к оригиналу. Возможно, у клиента ещё нет всего текста или же его объём совсем мал. Иногда предоставляется полный объем оригинального документа, а тестовый отрывок выбирается переводчиком произвольно. Порой, если в качестве заказчика выступает крупная компания, то небольшой текст может быть просто предвестником большого тендера. Тем не менее, на рынке нередко бывает так, что все подрядчики определены задолго до опубликования тендера, а ваш перевод им нужен “для галочки” – набора необходимого числа участников для того, чтобы тендер считался законным.
Клиенты при заказе теста стараются узнать скорость работы потенциального исполнителя заказа, его стремление идти на контакт и, в не меньшей степени, качество самого перевода. Бюро переводов, раздающие тестовые задания, могут осуществлять проверку переводов на наличие ошибок оформления, опечаток, несоответствия смысла или несоблюдения терминологии. Проверяют готовые тексты, как правило, штатные редакторы и / или корректоры. Прогресс не обошёл стороной и эту сферу человеческой деятельности - специализированные программные средства (например, tq-metric) используются при проверке тестовых переводов.
Переводчики, получившие предложение о выполнении тестового перевода, должны ознакомиться с полным текстом оригинала. Если полный текст оригинала отсутствует, или его отказываются предоставить, то возможно вас (и других переводчиков) просто пытаются обмануть мошенники, разбив большой файл на небольшие части и передав их нескольким переводчикам. В том случае, если тестовый перевод просто украли, то доказать это очень трудно, так как переводчик не является владельцем текста-оригинала и данный случай не подпадает под нарушение авторских прав. Тем не менее, не существует единого способа перевода, ведь один текст можно перевести совсем по-разному. После выполнения тестового перевода ничто не мешает оперативно связаться с потенциальным заказчиком и попросить его отозваться по качеству как можно раньше. Добавьте, что тестовый фрагмент можно будет опубликовать в публичном портфолио, так как никаких обязательств вы по нему не принимали.
Одни переводчики вообще отказываются делать бесплатный тестовый перевод. Как правило, это уже состоявшиеся мэтры перевода, имеющие хорошую, надёжную репутацию и достаточное количество заказов. Другие переводчики устанавливают ограничение на объём теста (стандартом Союза переводчиков России (СПР) считается не более 2/3 страницы). Третьи переводчики выполняют такие задания исключительно на платной основе, с его зачётом в стоимость получаемого рабочего задания. Есть ещё и четвёртая группа переводчиков – те, которые с радостью берутся за тестовые переводы – это могут быть переводчики, которые недавно начали профессиональную деятельность и желают продемонстрировать свою компетенцию.
Альтернативой тестовым переводам являются образцы ранее выполненных работ. Препятствие может быть только в том, что очень часто заказчика и переводчика объединяет соглашение о неразглашении, пресловутый “NDA”. А это уже тема совсем другого разговора…