Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Перевод художественной литературы

72aaee24907d4947c878bb559fc64a6d.jpg

На сегодняшний день невозможно представить нашу жизнь без культурного обмена и международных связей. Все наши современники становятся свидетелями или участниками диалога делового и культурного обмена.
Многие люди считают, что с быстрыми темпами научного прогресса и ежегодным ускорением нашей жизни многие вещи становятся неактуальными или просто устаревшими. Некоторые считают, что сбросить с парохода современности можно переводчиков (в том числе и художественных произведений), что, дескать, существует большое количество программ автоматического перевода, которые способны если не передать точно ваши мысли на любой язык мира, то позволить вам понять любого иностранный язык. Безусловно, научный прогресс зашёл далеко, но не настолько…

Взять, например художественный перевод литературы: казалось бы, чего сложного? Специфические термины, как правило, отсутствуют, необходимости придерживаться определённых тематических рамок нет – знай себе переводи! Тем не менее, грамотный перевод художественных текстов – талант, дарованный немногим. Подобному переводчику недостаточно виртуозно владеть языком перевода, обладать феноменальным словарным запасом, требуется особое эстетическое чутьё, понимание того, что хотел выразить автор оригинального произведения. Все это говорит о том, что перевод художественной литературы с полным основанием можно отнести к искусству.


Мастер художественного перевода, скорее всего, должен обладать качественным гуманитарным образованием, равно как и незаурядным творческим потенциалом. Переводчик подобного уровня, обладающий литературным талантом, способен выступить в роли «соперника» автора произведения. Наиболее характерно это проявляется в переводе поэзии, когда кроме языковых соответствий необходимо соблюдать и законов стихосложения. Например, в оригинале был изумительный и своеобразный ритм, а при переводе он мог исчезнуть, а этот ритм, быть может, является важнее дословной точности, потому следует заменить некоторые слова или переставить их местами для соблюдения благозвучия. Зачастую редактору приходится уделить особое внимание порядку слов. Зачастую от перестановки слов меняется смысл фразы (Сравните "Мальчик кормил рыбок в аквариуме" и "В аквариуме мальчик кормил рыбок";), а в оставшейся половине меняется всего-навсего ритм фразы, акценты - нечто неуловимое, но тем более важное, чем выше художественный уровень переводимого текста. Или другой пример: Нора Галь, знаменитая советская переводчица английской и французской литературы с каждой новой редакцией "Маленького принца" вносила в него изменения, правки.
Художественный перевод появился на самой заре цивилизации. В государствах Древней Греции и Древнего Египта существовали переводчики, способствующие налаживанию контактов между людьми из разных стран. Наверное, уже тогда существовал спор: что важнее в переводе художественной литературы - форма или содержание?
Буквальный перевод, то есть формально приближенный к оригиналу в самых мелких деталях, применялся для религиозных и исторических текстов. Между тем ясно, что в результате такого подхода не будет получен перевод, который будет доступен и интересен читателю, не знакомому с языком оригинала.
Здесь можно процитировать К. И. Чуковского, который сильно возмущался формальным и механическим подходом к художественному переводу текстов: “буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов”.
Необходимо отметить, к радости переводчика, что современный машинный перевод, по сути дела, является буквальным переводом текстов (письменных и устных), и качество такого перевода не отвечает критериям хорошо переведённого художественного текста.
Качественный машинный перевод всё ещё находится на окраинах, подвластных научной фантастике, тем не менее, в отличие от путешествий во времени, технологии, необходимые для качественного машинного перевода уже существуют, существует огромное количество различных систем машинного перевода, которые становятся лучше буквально день ото дня. Они делятся на программы, использующие заложенные грамматические, морфологические и синтаксические правила (ПРОМТ и т. д.), и на программы, использующие большой объём языковых пар (онлайновые системы перевода: Google Translate, Яндекс.Перевод). Смотря на подобную эволюцию машин, переводчик может слегка приуныть, но если рассмотреть ситуацию с более близкого расстояния, разложить всё по полочкам, то станет очевидно, что корочку чёрного хлеба с маслом у переводчика пока ещё не отбирают, и на то есть свои причины. Все виды машинного перевода очень далеки от совершенства. В настоящее время действительно качественный результат перевода невозможно получить без человека-переводчика.
Другой крайностью перевода является полный отказ от сохранения формы оригинала для передачи содержания произведения. Часто это приводит к тому, что рынок переводной литературы переполнен скорее не качественными переводами, а “пересказами” и “изложениями”.
Истина же (по мнению некоторых) кроется в поиске золотой середины. Для этого и требуется то самое “особое эстетическое чутьё” и опыт переводчика, именно они позволят понять, где применим буквальный перевод, а где следует добавить немного “отсебятины”.
Самой сложной задачей для литературного переводчика является воспроизведение своеобразия оригинала. Необходимо передать читателю уникальность конкретного художественного произведения. Имеются многочисленные примеры того, как писатели и поэты создавали произведения на ниве литературного перевода, пересказывая оригинальные произведения. Различные культурологические языковые аспекты и культурные отличия национального характера, а временами и разрыв целых эпох усложняют перевод, и разобраться в них под силу исключительно филологу или культуроведу.