В настоящее время выделяют редактирование научных, литературных, художественных и технических переводов, каждому из которых присущи свои особенности.
Наиболее сложная грань редакторской работы - редактирование литературных и художественных переводов. На этапе редактирования можно изменить направленность произведения, сменить акценты, ввести ту или иную цензуру, переиначить восприятие текста.
Если вы являетесь хорошим переводчиком, это не значит то, что вы будете успешно выполнять редакторскую работу. Умению редактировать необходимо учиться, а опыт редактирования приходит со временем и увеличением выполненной по специальности работы. Редактор должен отлично знать как язык оригинала, так и язык перевода. Редактор с особыми знаниями и навыками (стилистический редактор ("стилист";)) или редактор-специалист (медик, программист, инженер, юрист)) способен улучшить текст перевода. Например, редактор-филолог в первую очередь уделит внимание соответствию текста законам языка перевода. Ему трудно определить верность формулировки или термина. В свою очередь технический редактор осуществляет проверку правильности и уместности применения терминологической лексики и её соответствия отраслевым стандартам. Технический редактор должен досконально разбираться в предмете перевода и его терминологии.
До осуществления работы по редактированию текста следует выявить, каковы цели редактирования, а они могут быть следующими:
- исправление смысловых ошибок и несоответствий,
- работа над стилем,
- приведение текста в соответствие с действующими правилами по оформлению подобных документов,
- редактирование специалистом, владеющим иностранным языком.
Подчас на редактирование текста уходит не меньше сил и времени, чем на перевод с языка оригинала. Имеет смысл работать только с качественными переводами, ведь редактирование плохого перевода быстро превращается в осуществление практически полного перевода текста оригинала редактором.
В итоге результат получается довольно бледным и нездоровым: разброд стилей написания текста (снижает успешное восприятие текста), несоответствие терминов (“tank” может из бака превратиться в резервуар). Очень часто, по совести, такой “готовый” текст следует отдать другому редактору, ведь может найти опечатки и несоответствия, допущенные первоначальным редактором... Далеко не случайно, в прошлом, в издательствах существовала протяжённая технологическая линия, которая осуществляла подготовку текстов к изданию.
Редактирование переводов может быть весьма неблагодарным трудом, в том случае, если вам досталась работа не очень качественного или неопытного переводчика: тяжело незамедлительно понять, что нужно решительно и бесповоротно менять, а что соответствует стандартам текста. При вычитке и сравнении подобного перевода с оригиналом сталкиваешься с массой корявых предложений. В подобный момент встаёт вопрос, следует ли переписывать текст заново или пытаться работать с тем, что есть... Очень часто вам только и остаётся уничтожить самые грубые опечатки и несоответствия и надеяться на лучшее.
Намного комфортнее редактировать перевод хорошего, опытного переводчика. Редактируя перевод приблизительно равного по мастерству специалиста, работаешь практически над своим текстом. Переводы одного делового текста, выполненные двумя высококвалифицированными переводчиками, как правило, разняться некоторыми лексическими / стилистическими предпочтениями. В данном случае редактирование сводится к вычитке текста на предмет выискивания опечаток и несоответствий.
Если работа осуществляется через посредников, без прямого контакта с заказчиком, нередки ситуации, когда редактор не получает осмысленных указаний, что нужно редактировать. В итоге головной боли добавляется всем участникам процесса. Ведь редактор не в курсе, на что именно следует обратить внимание, заказчик считает, что его указаниями пренебрегают, а посредник вертится, как чёрт на раскалённой сковороде, пытаясь передать перенести пожелания заказчика переводчику.
Главный редактор