Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК (ПЕРВЫЕ ШАГИ)

Мысль меняется в зависимости от слов, которые её выражают.
Блез Паскаль
Хорошим переводчиком стать непросто. Для хорошего переводчика важно не только прекрасное знание иностранного и родного языка, широкий кругозор, усидчивость и самокритичность. Есть ли у вас оные качества? Очень важно настроиться на то, что придется заниматься самосовершенствованием всю жизнь.
a4cf2bdeffd48b8e612014ba81cfae1c.PNG
Вы решили стать переводчиком? Добро пожаловать в учебное заведение – университет или курсы, где вас здорово натаскают (при желании учиться) в первом случае или дадут интенсивный краткий курс (второй случай). Далеко не все профессиональные переводчики оканчивали переводческие факультеты соответствующих вузов, многие практикующие переводчики никогда и не слышали о теории перевода или, в лучшем случае, узнали о ней на каких-нибудь краткосрочных курсах или семинарах. Перевод - профессия, где важен конечный результат, а не диплом с красными корочками. Извечный спор о том, кто переводит лучше: гуманитарий с дипломом переводчика или технарь с рабочим иностранным языком, никогда не утихнет. Как мне кажется, все очень ситуативно и зависит от массы факторов: если человек очень хочет стать переводчиком, то он им станет независимо от образования. На это у него уйдёт, без сомнения, очень много времени. На начальном этапе, чтобы начать заниматься переводческой деятельностью желательно профильное переводческое или хорошее языковое образование. Получили образование? Надо искать работу.
Здесь вы сразу столкнётесь с первыми препятствиями. Первые шаги почти у всех выходят с трудом, но без них не сможешь передвигаться по жизни! Идеальное место работы обязательно отыщется. Потом. Переводчики без опыта и стажа практически никому и нигде не нужны, платить высокую зарплату начинающему специалисту вряд ли кто-то будет. Нужно время, упорство, целеустремлённость, вера в себя, оптимизм и не забываем о самосовершенствовании!
Давайте разберемся, чем же занимается последовательный переводчик. Как хорошо известно, переводчик - специалист, создающий письменный или устный текст, аналогичный тексту на другом языке. Это творческая профессия, но, со своими ограничениями -  переводчик не должен исказить смысл оригинала.
Давным-давно, в древнем Карфагене, где жили люди многих десятков национальностей, говорившие на разных языках, существовала каста “профессиональных переводчиков”. Не гильдия, а именно каста, т.е., как утверждает Словарь русского языка, “замкнутая общественная группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов”. Переводчики Карфагена имели особый правовой статус и пользовались исключительным преимуществом: они были освобождены от выполнения всяких повинностей, разумеется, кроме перевода. Они ходили с бритыми головами и носили татуировку. У тех, что переводили с нескольких языков, был вытатуирован попугай с распростертыми крыльями. Те же, кто был способен работать лишь с одним языком, довольствовались попугаем со сложенными крыльями. Возможно, карфагенская каста была первым в истории профсоюзом переводчиков.
При последовательном же переводе говорящий, время от времени, останавливается, создавая паузу, необходимую переводчику для передачи смысле сказанного. Паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик уже во время звучания речи формулирует перевод, который произносит во время паузы.
Последовательный перевод может потребоваться при деловых переговорах, на семинарах, выставках, экскурсиях, шефмонтаже, судебных заседаниях и других увлекательных мероприятиях.
У последовательного перевода по сравнению с синхронным есть преимущества и недостатки: если вкратце, то для осуществления последовательного перевода не требуется дополнительное техническое оснащение, он может осуществляться в движении и у участников появляется дополнительное время для осмысления услышанного. Также синхронные переводчики устают намного быстрее последовательных, и для долгих переговоров необходимо будет привлекать нескольких синхронистов. Так же у последовательного перевода по сравнению с синхронным есть и недостатки: из-за пауз при последовательном переводе мероприятие занимает больше времени, так как при последовательном переводе темп речи переводчика снижается и снижается объёма текста перевода по сравнению с оригиналом при увеличении темпа речи говорящего. Всё это следует учесть и использовать, предлагая свои услуги на ниве перевода.
Считается, что в международных отношениях главное место занимают шесть языков, первым среди них, конечно же, английский язык, носителями которого являются около 430 миллионов человек. Еще приблизительно 1 миллиард жителей нашей планеты используют английский в повседневной жизни. Английский язык является превалирующим языком международного общения, торговли, сотрудничества и бизнеса, это объясняется колониальной политикой Британской империи в эпоху европейской колонизации и гегемонией Соединённых Штатов Америки в настоящее время.
Сейчас переводчик – достаточно востребованная и престижная профессия, она весьма нелегка, ведь перевести специализированный текст, состоящий из жаргонизмов, сможет только человек, хорошо разбирающийся в написанном (или сказанном). Различают профессиональный последовательный перевод в зависимости от сферы его применения - он может быть, среди прочего, техническим, юридическим, деловым или медицинским. Узконаправленные специалисты, что называется, “на вес золота” – стать подобным специалистом – хорошая перспектива занять вакантную нишу и спокойно зарабатывать в ней свой кусок хлеба с маслом и икоркой.
С примерами работ устных переводчиков можно ознакомиться по ссылке  http://www.perewod.ru/info/about-us/examples/

Фото: