Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


«Осторожно, Вас могут обмануть!»

Проблему, которую хотелось бы детально изучить и предложить обсудить ее среди коллег - профессиональных переводчиков и специалистов, в той или иной мере связанных с переводческим бизнесом – это недобросовестные переводчики и неплательщики. Приступив к изучению данной проблематики, - я пришел к выводу о том, насколько она актуальна, сложна и многогранна. Главной целью этой статьи является не только исследование и обсуждение данного вопроса, но и попытка разработать меры, позволяющие минимизировать возможные финансовые и репутационные потери добросовестных участников рынка переводческих структур.


8) Итак, для начала необходимо более детально изучить участников данной проблематики – это недобросовестных переводчиков и неплательщиков.

По мнению экспертов, проводивших исследование российского рынка переводческих услуг, он представляет собой огромное количество участников. Среди них выделяют различного уровня агентства и бюро переводов, далее идут переводческие отделы в крупных компаниях и госучреждениях и бесчисленное множество фрилансеров, которые работают напрямую с заказчиком или подрабатывают в бюро и агентствах. Эксперты особо отмечают тот факт, что в последние 10-15 лет резко возросло количество выпускаемых ВУЗами переводчиков, но уровень профессиональной подготовки все равно оставляет желать лучшего. Это, конечно же, связано с появлением большого количества коммерческих ВУЗов, которые заинтересованы, прежде всего, в получении коммерческой прибыли, а не в ненадлежащей профессиональной подготовке специалистов.


:!: Недобросовестные переводчики – это огромное количество плохо подготовленных специалистов, буквально «наводнивших» рынок переводческих услуг. Они готовы работать за самый минимальный ценник, но что в итоге получит заказчик? Вот вопрос. Но я уверен, что в подавляющем большинстве случаев клиентам такого рода горе-переводчиков, придется впоследствии обратиться за помощью к более квалифицированным специалистам, работающим в профессиональных, проверенных временем агентствах и бюро переводов.  


Все это не могло оставить безучастными действительно профессиональных переводчиков, которые в Интернете на специализированных сайтах и форумах выражают свою обеспокоенность тем, что на профессию «переводчик» бросают тень безответственные дилетанты, о которых мы уже говорили. Как следствие этого, профессионалы создают на форумах и в социальных сетях так называемые «черные списки» недобросовестных и неблагонадежных переводчиков, а также призывают своих коллег сделать аналогичное.

d3d81fad6cbfd94f3cc86a6a8bbfd5c5.PNG
А теперь детально исследуем следующую категорию - это неплательщики. Кто же они?

К неплательщикам мы можем отнести заказчиков, которые разместили перевод в бюро переводов или у переводчика–фрилансера, а затем, получив выполненную работу, не оплатили ее, ссылаясь на различные причины. Причины, по которым они не оплатили работу переводчиков, могут быть совершенно разными, начиная от распространённого утверждения, что, по их мнению, был выполнен перевод некачественно и, заканчивая, аргументом, что их неправильно поняли, и запрашиваемый перевод, оказывается, был пробным, и они не собирались за него платить.


В эту же категорию неплательщиков можно включить и некоторые бюро переводов, которые практически под теми же самыми поводами, о которых говорилось выше, отказываются платить переводчикам за выполненную работу, воспользовавшись тем обстоятельством, что переводчик не запросил предоплату или получил ее в минимальном размере. Такие бюро переводов, как правило, представляют собой компании, у которых нет ни постоянного офиса, ни профессиональных сотрудников, а есть только сайт с одним номером мобильного телефона, а то, порой, и без него, - только с одной почтой и одним сотрудником, отвечающим на звонки и электронную почту. Также могут встречаться самые настоящие мошенники, не имеющие юридического статуса, а использующие возможности интернета, выдавая себя за реально существующую коммерческую структуру, предоставляющую переводческие услуги. К сожалению, встречаются и отдельные бюро переводов, которые, судя по отзывам в соцсетях и на форумах, не брезгуют обманывать переводчиков в вопросах оплаты.


В заключение хотелось бы сказать о тех мерах, которые следует предпринять для минимизации негативных последствий от общения с недобросовестными переводчиками и неплательщиками. Я считаю, что необходимо продолжать практику по созданию так называемого «черного списка» недобросовестных переводчиков и неплательщиков. Агентство переводов «Перевод.РУ» открыло более года назад на своем сайте www.perewod.ru рубрику «Неплательщики» и «Недобросовестные переводчики». На нашем сайте в данной рубрике пострадавший можно разместить конкретную информацию о юридическом или физическом лицах, уличенных в недобросовестном выполнении своих обязательств. Другой эффективной мерой могло бы стать ведение профессиональной организацией, например, Союзом переводчиков России, реестра добросовестных участников рынка, как организаций, так и частных лиц. Конечно же, это будет сложно осуществить в ближайшей перспективе, но постепенно хотелось бы этого достичь.



Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"