Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Особенности перевода аббревиатур и сокращений в китайском языке

В настоящее время, в эпоху бурного развития науки и техники, имеет место и эволюция национальных языков. Языки «впитывают» в себя новые понятия, слова, которые являются продуктом технической революции. Как следствие этого процесса стали появляться новые термины, которые в большинстве случаев представляют собой сложные слова и словосочетания. В этой связи возникает закономерное желание, а порой и необходимость сократить их, что в свою очередь приводит к использованию в национальных языках сокращений и аббревиатур.

На сегодняшний день мы наблюдаем стремительный рост появления такого рода сокращений и аббревиатур в различных языках. Прежде всего, этот процесс коснулся языков, на которых общаются в ведущих экономически развитых государствах мира, а также, в странах, где уровень развития национальных экономик приближается к мировой экономической «элите».

Предлагаю рассмотреть особенности использования этих лексических единиц в китайском языке. С одной стороны, согласно оценкам ведущих мировых экспертов, КНР может уже в конце текущего или в начале нового 2015 года, обойти по основным экономическим показателям США и стать номером один в списке самых экономически развитых держав на планете. С другой стороны, наш интерес к данному вопросу продиктован тем, что, по мнению лингвистов, современный китайский язык является наиболее «чистым» из национальных языков, хотя и подвержен влиянию заимствования терминов и аббревиатур у ведущих западноевропейских языков.

Термин «аббревиатура» пришел в национальные языки из латыни. Глагол abbreevio переводится - сокращаю. В дальнейшем появилось множество определений аббревиатуры. Как правило, они сводились к одному, что это существительное, которое состоит из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание или из усеченных компонентов исходного сложного слова.

Перейдем непосредственно к сути нашего вопроса. Лексика китайского языка разнообразна и многообразна. Она постоянно меняется, так как одни слова устаревают и уже не используются, а другие - наоборот, активно вводятся в употребление. Новые слова появляются благодаря заимствованиям из других языков, а также эволюции самого китайского языка.

Одним из способов образования новых слов является аббревиация. По мнению лингвистов, за 10-15 лет роль данного процесса значительно увеличилась, и, как следствие этого, возросло количество новых слов, возникших этим способом. Эта тенденция ведет к дальнейшему росту процента этих лексических единиц.

Как отмечают специалисты, в последнее десятилетие большое влияние на китайский язык оказывает процесс заимствования сокращений и аббревиатур из английского языка. Причины лингвистического характера использования данных лексических единиц сводятся к тому, что это, прежде всего, выражено в привлекательности выражений, их лаконичности, а также, немаловажно, сохраняет возможность высокого темпа речи, присущего китайскому языку.

009aa862c534d762f575326fa7b48f1b.jpg

Согласно исследованиям в области сокращений в китайском языке, лингвисты разделяют буквенные сокращения на несколько видов:

1.     Аббревиатуры – буквенные сокращения, используемые для обозначения различных международных структур в политической, экономической и военной областях. Как правило, эти обозначения являются исходно англоязычными лексическими единицами, употребляемыми во всем мире.

2.     Лексические сокращения, возникшие при помощи процесса усечения конца слова до слога.

3.     Слоговые сокращения, являющимися инициалиями слогов, сокращаемого слова, к ним также относят частично сокращенные слова, включающие буквенные аббревиации и полное слово.

4.     Сокращения слов, выражений, передаваемой азбукой пиньинь. (HSK – Hanyu Shuipping Kaoshi – экзамен на уровень знания китайского языка).

5.     Смешанные англо-китайские сокращения, состоящие из англоязычной аббревиатуры и иероглифа. (IPdianhua – интернет телефония).

6.     Фонетико-лексические сокращения. Из-за длины слов, происходит сокращение до буквы.

7.     Сокращения, в состав которых входят цифры, выполняющие ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом буква.

Одной из главных причин внедрения и распространения таких лексических единиц в китайский язык является тот факт, что китайские синонимы очень длинны и не отвечают современным тенденциям по сокращению слогов в слове до 2-3. В китайском языке этот показатель равен 4-ым слогам.

По оценкам экспертов, процесс аббревиации и проникновения в китайский язык иностранных заимствований в дальнейшем будет только набирать силу, несмотря на меры, предпринимаемые китайским правительством по воспрепятствованию распространения английских аббревиатур в национальном языке. Руководство КНР приняло «Закон о государственном общепринятом языке», в качестве мер направленных, прежде всего, на сохранение «чистоты» китайского языка.

Исходя из вышеизложенного материала, мы можем сделать вывод о том, что процесс перевода аббревиатур и сокращений в китайском языке является достаточно сложным. Рассмотрим сам процесс работы по осуществлению перевода аббревиатур и сокращений, сходный с «расшифровкой» текста, в котором используют несколько методов. Среди них:

1.     Детальное изучение контекста, так как сам материал может содержать расшифровку аббревиатур и сокращений.

2.     Использование специализированных словарей аббревиатур и сокращений. Необходимо отметить тот факт, что процесс образования новых аббревиатур и сокращений происходит настолько стремительно, что многие новые лексические единицы не включены в эти словари.

Письменные переводчики для перевода аббревиатур и сокращений выделяют несколько основных способов:

1.     Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка. Примером могут служить хорошо узнаваемые широкой аудиторией лексические единицы.

2.     Описательный перевод аббревиатуры и сокращений, который используется в тех случаях, если в русском языке отсутствует соответствие понятию, которая обозначает аббревиатура.

3.     Общепринятые в мире аббревиатуры довольно часто не переводятся.

В заключение хотелось бы обратиться к нашим коллегам переводчикам, с просьбой поделиться собственным профессиональным опытом перевода аббревиатур и сокращений с китайского языка на русский.



Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"