Бюро переводов в Москве

Требуются услуги бюро переводов в Москве — обратитесь в «Перевод.ру».
В нашей компетенции — решение задач любой сложности в максимально сжатые сроки.


Перевод сайтов. В чем особенность?

В век развития компьютерных технологий, когда число активных IT-пользователей превышает сотни миллионов человек, бизнес-сообщество :D не успешно внедряет и применяет современные информационные продукты для продвижения собственного товара и услуг.

:!: Одним из эффективных «орудий производства» является веб-сайт, который выполняет не только свою основную функцию, связанную с увеличением продаж, но и информационно-представительскую. Ведь, не секрет, что сегодня, участников бизнес-сообщества, будь то индивидуальный предприниматель, например, фотограф, оказывающий свои услуги по фото и видеосъемке или газовый концерн «Газпром», объединяет один и тот же элемент использования современных компьютерных технологий – это веб-сайт.

Агентство переводов «Перевод.РУ» на протяжении многих лет плодотворно сотрудничает с профессиональными переводчиками-носителями языка, которые специализируются на переводе веб-сайтов. В этой связи мы предлагаем своим клиентам весь комплекс услуг по переводу сайтов, локализации сайтов согласно международным требованиям и стандартам.

Конечно же, на сегодняшний день существует много видов сайтов, которые различаются между собой по целям и задачам, по содержанию, по дизайну. Нас же интересуют сайты, владельцы которых поставили перед собой задачу по продвижению своих товаров и услуг на мировой рынок. В условиях жесткой конкуренции, когда по всему миру идет борьба за клиентов, появление новых игроков на том или ином рынке всегда встречается «в штыки». Одним из важных элементов выхода на иностранные и глобальные рынки является создание и перевод на ведущие языки мира веб-сайта, отвечающего всем международным требованиям и стандартам. Итак, мы рассмотрим специфику перевода сайтов на иностранные языки.


По мнению экспертов, перевод сайтов является одним из самых сложных и специфических видов переводческой деятельности. Причина в том, что это не только обычный перевод текстов, расположенных внутри «тела» сайта, но и умение переводчика правильно перевести те элементы, благодаря которым данный сайт будет найден ведущими международными поисковыми системами, согласно их правилам и установкам. А для этого нужно не только безупречно владеть иностранным языком, но знать, разбираться и уметь правильно применять технический инструментарий, способствующий продвижению сайта на просторах глобальной паутины.
6a9ee6134526b4a8ee85ade6600f3bbd.PNG

В продолжение сказанного необходимо отметить, что процесс перевода сайта гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Переводчик осуществляет перевод не только «текстовок», но и множество элементов, составляющих веб-сайт. Среди них такие как: меню, мета-теги, флеш-заставки, различные кнопки сайта, в том числе и невидимые обычному пользователю. Также переводчику приходится тщательно сопоставлять переведенный текст с оригиналом, т.е. осуществлять своего рода верстку, сохраняя при этом дизайн «родного» сайта. Это очень трудоемкий, сложный и ответственный процесс. Поэтому для работы над сайтом привлекаются дополнительно программисты, веб-дизайнеры и SEO-оптимизаторы. Процесс осуществления перевода и локализации сайта условно можно разделить на несколько этапов:
1.      Перевод «текстовок» с адаптацией под иноязычного пользователя;

2.      Перевод программных модулей;

3.      Оптимизация веб-сайта, используя определенные слова, характерные для языка, на который переводится сайт;

4.      Конечный этап по сборке в единое целое, тестированию и отладке локализованного сайта.


8) Эксперты-лингвисты особо отмечают тот факт, что основной задачей переводчика, участвующего в процессе перевода сайта на иностранный язык, является, прежде всего, адаптация текста согласно национальным особенностям и традициям целевого языка. Если это будет сделано некачественно, то шансы на успешное развитие бизнеса в той или иной стране будут очень невелики. Поэтому для конечной адаптации перевода текстов обязательно приглашают носителя языка.

После успешного запуска сайта компании на просторы Интернета, как правило, его поддержкой, переводом обновлений, дополнений, ведением блога и всем тем процессам, которые позволяют выполнять функции по раскрутке сайта, поручают заниматься переводчику, ранее осуществлявшему работу по его переводу.


Андрей Григорович
Коммерческий директор АП "Перевод.РУ"